Leviticus 24:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’il fait périr un animal d’autrui, il le remplacera selon le principe : une vie pour une vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | S'il tue un animal appartenant à quelqu'un d'autre, il doit le remplacer par un animal vivant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre: vie pour vie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie. |
| French (La Bible expliquée) | S'il tue un animal appartenant à quelqu'un d'autre, il doit le remplacer par un animal vivant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui frappe mortellement une bête en donnera une compensation: vie pour vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui qui frappe mortellement une pièce de bétail, la remplacera: vie pour vie. |
| French Jerusalem 1998 | Qui frappe un animal en doit donner la compensation: vie pour vie. |
| French Machaira 2012 | Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie. |
| French Martin 1744 | Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'il tue un animal appartenant à quelqu'un d'autre, il le remplacera par un animal vivant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui frappera mortellement un animal le remplacera: vie pour vie. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie. |
| French OST - Osterwald | Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’il tue un animal qui appartient à quelqu’un d’autre, il doit le remplacer par un animal vivant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et quiconque aura ôté la vie à un animal, le remplacera, vie pour vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui aura tué un animal en rendra un autre à sa place, c'est-à-dire il rendra un animal pour un autre animal (âme pour âme, note). |