Leviticus 24:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On le mit sous bonne garde en attendant que l’Eternel leur communique sa décision.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et on le mit sous bonne garde, en attendant que Dieu prononce lui-même la sentence.
French (Catholique Crampon 1923) On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu’il y avait à faire.
French (J.N. Darby) 1885 Et on le mit sous garde, afin de décider de son sort, selon la parole de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) et on le mit sous bonne garde, en attendant que Dieu prononce lui-même la sentence. Faire injure au nom de Dieu et à sa sainteté est considéré comme une faute d'une extrême gravité. En posant leur main sur le condamné (v. 14), tous ceux qui ont entendu l'insulte faite au Seigneur et participé objectivement à ce mal le font porter par le coupable. Ce dernier est puni par tout le peuple, pour bien marquer que l'offense commise contre Dieu touche aussi tout son peuple. La loi dite « du talion » (v. 17-23), œil pour œil, dent pour dent, avait pour but de limiter la vengeance et donc d'éviter l'escalade de la violence qui aurait menacé la survie de la société. Ce principe de limitation était commun dans tout l'Orient ancien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On le plaça sous bonne garde, jusqu'à ce qu'une décision soit prise sur l'ordre du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils le mirent sous garde pour que Moïse leur expliquât de la part de l'Eternel ce qu'il fallait faire.
French Jerusalem 1998 On le mit sous bonne garde pour n'en décider que sur l'ordre de Yahvé.
French Machaira 2012 Et on le mit en prison, jusqu’à ce qu’il y eût décision, selon l’ordre de YEHOVAH.
French Martin 1744 Et on le mit en garde jusqu'à ce qu'on leur eût déclaré [ce qu'ils en devraient faire] selon la parole de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse ait déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et on le mit sous bonne garde, en attendant que Dieu prononce lui-même la sentence.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On le plaça sous bonne garde, jusqu'à ce qu'une déclaration soit faite par la bouche de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel.
French OST - Osterwald Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et on le garde en lieu sûr en attendant que le Seigneur prenne une décision.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils le mirent en prison, pour se déterminer selon la parole de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On le mit sous bonne garde jusqu'à ce que Moïse ait déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.
French Vigouroux 1902 Bible Cet homme fut mis en prison, jusqu'à ce que l'on sût ce que le Seigneur en ordonnerait.