Leviticus 24:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le Nom par excellence. Alors on l’amena devant Moïse. Sa mère s’appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le fils de la fortune israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s’appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de pont. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le fils de cette Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On l'amena à Moïse. Le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le fils de la femme israélite prononça le nom [sacré] et le blasphéma; et ils l'amenèrent à Moïse. Et le nom de sa mère était Sélomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
| French Jerusalem 1998 | Or le fils de l'Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On le conduisit alors à Moïse (le nom de la mère était Shelomit, fille de Dibri, de la tribu de Dan). |
| French Machaira 2012 | Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de YEHOVAH, et le maudit; et on l’amena à Moïse. Or sa mère s’appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
| French Martin 1744 | Et le fils de la femme Israélite blasphéma le nom [de l'Eternel], et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Sélomith, fille de Dibri, de la Tribu de Dan. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le fils de la femme Israélite blasphéma le Nom (de Dieu) et le maudit. On l'amena à Moïse. Le nom de sa mère était Chelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
| French OST (Ostervald) | Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
| French OST - Osterwald | Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette femme s’appelle Chelomith, elle est fille de Dibri, de la tribu de Dan. Le fils de Chelomith insulte le nom de Dieu et le maudit. On le conduit alors auprès de Moïse |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le fils de la femme Israélite outragea Le Nom et Le maudit. Sur quoi ils l'amenèrent à Moïse. Or le nom de sa mère était Selomith, et elle était fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. – Sa mère s'appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan. – |
| French Vigouroux 1902 Bible | et qu'ayant blasphémé le nom saint (de Dieu), et l'ayant maudit, il fut amené à Moïse. (Sa mère s'appelait Salumith, et elle était fille de Dabri, de la tribu de Dan.) |