Leviticus 24:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le fils d’une femme israélite et d’un père égyptien s’avança parmi les Israélites et se disputa dans le camp avec un Israélite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, il y eut une bagarre dans le camp entre un Israélite et le fils d'un Égyptien et d'une Israélite nommée Chelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. Le fils de Chelomith injuria Dieu en utilisant son nom d'une manière insultante. Aussitôt on l'amena à Moïse |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le fils d’une femme israélite, mais qui était fils d’un Égyptien, vint au milieu des enfants d’Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le fils d'une femme israélite (mais il était fils d'un homme égyptien), sortit parmi les fils d'Israël; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp; |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, il y eut une bagarre dans le camp entre un Israélite et le fils d'un Égyptien et d'une Israélite nommée Chelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. Le fils de Chelomith injuria Dieu en utilisant son nom d'une manière insultante. Aussitôt on l'amena à Moïse |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le fils d'une Israélite et d'un Egyptien, qui était venu au milieu des Israélites, sortit; une querelle éclata dans le camp entre le fils de cette Israélite et un Israélite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le fils d'une femme israélite, mais dont le père était égyptien, vint au milieu des fils d'Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme israélite. |
| French Jerusalem 1998 | Le fils d'une Israélite, mais dont le père était égyptien, sortit de sa maison et, se trouvant au milieu des Israélites, il se prit de querelle dans le camp avec un homme qui était israélite. |
| French Machaira 2012 | Or, le fils d’une femme israélite, qui était fils d’un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d’Israël; et ce fils d’une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite. |
| French Martin 1744 | Or le fils d'une femme israélite, qui aussi était fils d'un homme Egyptien, sortit parmi les enfants d'Israël, et ce fils de la femme Israélite, et un homme Israélite se querellèrent dans le camp. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, il y eut une bagarre dans le camp entre un Israélite et le fils d'un Égyptien et d'une Israélite nommée Chelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. Le fils de Chelomith injuria Dieu en utilisant son nom d'une manière insultante. Aussitôt on l'amena à Moïse |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le fils d'une Israélite et d'un Égyptien, venu au milieu des fils d'Israël, sortit, et une querelle éclata dans le camp entre le fils de cette Israélite et un autre Israélite. |
| French OST (Ostervald) | Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite. |
| French OST - Osterwald | Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, il y a une dispute dans le camp entre un Israélite et un homme de père égyptien et de mère israélite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le fils d'une femme Israélite, lequel était fils d'un Égyptien et vivait au milieu des enfants d'Israël, sortit; et il s'éleva dans le camp une querelle entre le fils de la femme Israélite et un Israélite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien sortit au milieu des Israélites et se disputa dans le camp avec un Israélite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant il arriva que le fils d'une femme israélite, qu'elle avait eu d'un Egyptien parmi les enfants d'Israël, eut une dispute dans le camp avec un Israélite ; |