Leviticus 23:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous ne ferez aucune sorte de travail. C’est une ordonnance en vigueur à perpétuité pour toutes les générations dans tous les lieux où vous habiterez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | où tout travail vous est interdit. Vous observerez cette prescription en tout temps et quel que soit l'endroit où vous habiterez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous ne ferez aucun travail. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous ne ferez aucune oeuvre: c'est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations. |
| French (La Bible expliquée) | où tout travail vous est interdit. Vous observerez cette prescription en tout temps et quel que soit l'endroit où vous habiterez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous ne ferez aucun travail. C'est une prescription perpétuelle, pour toutes vos générations, dans tous vos lieux d'habitation. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous ne ferez aucun travail. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez. |
| French Jerusalem 1998 | Vous ne ferez aucun travail, c'est une loi perpétuelle pour vos descendants, où que vous habitiez. |
| French Machaira 2012 | Vous ne ferez aucune oeuvre; c’est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures. |
| French Martin 1744 | Vous ne ferez [donc] aucune œuvre; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges dans toutes vos demeures. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | où tout travail vous est interdit. Vous observerez cette prescription en tout temps et quel que soit l'endroit où vous habiterez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une prescription perpétuelle pour chaque génération partout où vous habiterez. |
| French OST (Ostervald) | Vous ne ferez aucune œuvre; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures. |
| French OST - Osterwald | Vous ne ferez aucune oeuvre; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, vous ne ferez jamais aucun travail. C’est une règle pour toujours. Vous la respecterez de génération en génération, partout où vous habiterez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous vous abstiendrez de tout travail: c'est une règle perpétuelle à suivre dans tous vos âges et dans toutes vos demeures. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous ne ferez aucun travail. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous ne ferez donc aucun ouvrage en ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité et dans tous les lieux où vous demeurerez. |