Leviticus 23:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous ne ferez aucune sorte de travail. C’est une ordonnance en vigueur à perpétuité pour toutes les générations dans tous les lieux où vous habiterez.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) où tout travail vous est interdit. Vous observerez cette prescription en tout temps et quel que soit l'endroit où vous habiterez.
French (Catholique Crampon 1923) Vous ne ferez aucun travail. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.
French (J.N. Darby) 1885 Vous ne ferez aucune oeuvre: c'est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.
French (La Bible expliquée) où tout travail vous est interdit. Vous observerez cette prescription en tout temps et quel que soit l'endroit où vous habiterez.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous ne ferez aucun travail. C'est une prescription perpétuelle, pour toutes vos générations, dans tous vos lieux d'habitation.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous ne ferez aucun travail. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.
French Jerusalem 1998 Vous ne ferez aucun travail, c'est une loi perpétuelle pour vos descendants, où que vous habitiez.
French Machaira 2012 Vous ne ferez aucune oeuvre; c’est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.
French Martin 1744 Vous ne ferez [donc] aucune œuvre; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges dans toutes vos demeures.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) où tout travail vous est interdit. Vous observerez cette prescription en tout temps et quel que soit l'endroit où vous habiterez.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une prescription perpétuelle pour chaque génération partout où vous habiterez.
French OST (Ostervald) Vous ne ferez aucune œuvre; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.
French OST - Osterwald Vous ne ferez aucune oeuvre; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, vous ne ferez jamais aucun travail. C’est une règle pour toujours. Vous la respecterez de génération en génération, partout où vous habiterez.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous vous abstiendrez de tout travail: c'est une règle perpétuelle à suivre dans tous vos âges et dans toutes vos demeures.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous ne ferez aucun travail. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.
French Vigouroux 1902 Bible Vous ne ferez donc aucun ouvrage en ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité et dans tous les lieux où vous demeurerez.