Leviticus 23:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toute personne qui ne s’humilierait pas ce jour-là sera exclue de son peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toute personne qui négligera de jeûner ce jour-là sera exclue de la communauté d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toute personne qui ne s’affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car toute âme qui ne s'affligera pas en ce même jour, sera retranchée de ses peuples. |
| French (La Bible expliquée) | Toute personne qui négligera de jeûner ce jour-là sera exclue de la communauté d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quiconque ne se privera pas ce jour même sera retranché de son peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car toute personne qui ne se mortifiera pas ce jour-là sera retranchée du milieu de son peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, quiconque ne jeûnera pas ce jour-là sera retranché des siens; |
| French Machaira 2012 | Car toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là, sera retranchée du milieu de son peuple. |
| French Martin 1744 | Car toute personne qui n'aura pas été affligée en ce propre jour-là sera retranchée d'entre ses peuples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toute personne qui négligera de se priver ce jour-là sera exclue de la communauté d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. |
| French OST (Ostervald) | Car toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là, sera retranchée du milieu de son peuple. |
| French OST - Osterwald | Car toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là, sera retranchée du milieu de son peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un ne jeûne pas ce jour-là, on le chassera de la communauté d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car toute personne qui ne s'humiliera pas en ce jour-là, sera éliminée du sein de son peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera exclue de son peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout homme qui ne se sera point affligé en ce jour-là périra du milieu de son peuple. |