Leviticus 22:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchirée par une bête sauvage, cela le rendrait impur. Je suis l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un prêtre ne doit pas non plus se rendre impur en mangeant de la viande d'une bête qui a crevé ou qui a été tuée par un animal sauvage. Je suis le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée; de manière à être souillé par elle; je suis Yahweh: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aucun d'eux ne mangera d'une bête morte d'elle-même ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Un prêtre ne doit pas non plus se rendre impur en mangeant de la viande d'une bête qui a crevé ou qui a été tuée par un animal sauvage. Je suis le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne mangera pas d'une bête crevée ou déchiquetée; il se rendrait impur avec elle. Je suis le Seigneur (YHWH). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne mangera pas d'une bête morte d'elle-même ou déchirée, se souillant par là: je suis l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée, il en contracterait l'impureté. Je suis Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Il ne mangera point d’une bête morte d’elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé: JE SUIS YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Il ne mangera point de la chair d'aucune bête morte d'elle-même, ou déchirée par [les bêtes sauvages], pour se souiller par elle; je suis l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un prêtre ne se rendra pas non plus impur en mangeant de la viande d'une bête qui a crevé ou qui a été tuée par un animal sauvage. Je suis le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Il ne mangera point d'une bête morte d'elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé: Je suis l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Il ne mangera point d'une bête morte d'elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé: JE SUIS l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un prêtre ne doit pas manger la viande d’un animal mort naturellement ou déchiré par une bête sauvage. Sinon il sera impur. Le Seigneur, c’est moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée afin de ne pas en être souillé. Je suis l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne mangera pas d'une bête trouvée morte ou déchiquetée, afin de ne pas se rendre impur par elle. Je suis l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les enfants d'Aaron ne mangeront point d'une bête qui est morte d'elle-même, ou (et) qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur. |