Leviticus 22:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui aura eu de tels contacts restera en état d’impureté jusqu’au soir et il ne mangera pas d’offrandes saintes sans s’être lavé le corps à l’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui a eu de tels contacts reste impur jusqu'au soir et ne peut manger des offrandes réservées à Dieu qu'après s'être lavé entièrement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir et il ne mangera pas des choses saintes; mais il baignera son corps dans l’eau |
| French (J.N. Darby) 1885 | l'homme qui aura touché cela, sera impur jusqu'au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s'il n'a pas lavé sa chair dans l'eau; |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui a eu de tels contacts reste impur jusqu'au soir et ne peut manger des offrandes réservées à Dieu qu'après s'être lavé entièrement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui l'a touché sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des offrandes sacrées, mais il lavera son corps avec de l'eau; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ou touché quelqu'un qui l'ait souillé jusqu'au soir: il ne mangera pas des choses saintes, mais il baignera son corps dans l'eau, |
| French Jerusalem 1998 | bref quiconque aura eu de tels contacts sera impur jusqu'au soir et ne pourra manger des choses saintes qu'après s'être lavé le corps avec de l'eau. |
| French Machaira 2012 | Celui qui touchera ces choses sera souillé jusqu’au soir; il ne mangera point des choses consacrées, mais il lavera son corps dans l’eau. |
| French Martin 1744 | La personne qui aura touché ces choses sera souillée jusqu'au soir, et ne mangera point des choses saintes, si elle n'a lavé sa chair avec de l'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui a eu de tels contacts reste impur jusqu'au soir et ne mangera des offrandes réservées à Dieu qu'après s'être lavé entièrement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui en touchera sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des offrandes saintes, mais il lavera son corps dans l'eau; |
| French OST (Ostervald) | Celui qui touchera ces choses sera souillé jusqu'au soir; il ne mangera point des choses consacrées, mais il lavera son corps dans l'eau. |
| French OST - Osterwald | Celui qui touchera ces choses sera souillé jusqu'au soir; il ne mangera point des choses consacrées, mais il lavera son corps dans l'eau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un prêtre à qui l’une de ces choses arrive reste impur jusqu’au soir. Il doit se laver entièrement avant de manger des offrandes réservées à Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ou un homme entaché d'une souillure quelconque, celui qui aura touché ces objets, sera jusqu'au soir en état d'impureté, et ne mangera pas des choses consacrées, mais il baignera son corps dans l'eau; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir. Il ne mangera pas des offrandes saintes, mais il lavera son corps dans l'eau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | sera impur jusqu'au soir, et il ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées ; mais après qu'il se sera lavé le corps dans l'eau, |