Leviticus 22:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui aura touché quelque bestiole qui se meut à ras de terre et rend impur, ou une personne dont le contact rend impur, quelle que soit l’impureté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | pour celui qui touche une bestiole ou un homme dont le contact rend impur, quelle que soit l'impureté en cause. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté, |
| French (La Bible expliquée) | pour celui qui touche une bestiole ou un homme dont le contact rend impur, quelle que soit l'impureté en cause. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | celui qui s'est rendu impur en touchant une petite bête ou un être humain qui s'est rendu impur d'une impureté quelconque. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ou celui qui aura touché quelque animal rampant qui l'ait rendu souillé, |
| French Jerusalem 1998 | celui qui aura touché n'importe quelle bestiole et se sera ainsi rendu impur, ou un homme qui l'aura contaminé de sa propre impureté, quelle qu'elle soit, |
| French Machaira 2012 | Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l’ait rendu souillé, ou un homme qui l’ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure. |
| French Martin 1744 | Et celui qui aura touché quelque reptile dont il soit souillé, ou quelque homme par lequel il soit souillé, quelque souillure qui puisse être en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | pour celui qui touche une bestiole ou un homme dont le contact rend impur, quelle que soit l'impureté en cause. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un être humain atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé. |
| French OST (Ostervald) | Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l'ait rendu souillé, ou un homme qui l'ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure. |
| French OST - Osterwald | Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l'ait rendu souillé, ou un homme qui l'ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | pour celui qui a touché n’importe quel animal qui rend impur, pour celui qui a touché un homme qui rend impur. Peu importe la cause! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ou si quelqu'un a touché un reptile qui le rende impur |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pour celui qui touchera un reptile ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en deviendra impur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ou (et) qui touchera ce qui rampe sur la terre, et généralement tout ce qui est impur, et que l'on ne peut toucher sans être souillé, |