Leviticus 22:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous ne profanerez pas ma sainteté ; ma sainteté sera respectée par les Israélites. Moi, l’Eternel, je vous rends saints, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne me déshonorez pas; vous devez au contraire, vous les Israélites, manifester que je suis le vrai Dieu. C'est à moi, le Seigneur, que vous appartenez en propre; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils d'Israël: moi, je suis l'Éternel qui vous sanctifie et |
| French (La Bible expliquée) | Ne me déshonorez pas; vous devez au contraire, vous les Israélites, manifester que je suis le vrai Dieu. C'est à moi, le Seigneur, que vous appartenez en propre; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Eternel, qui vous sanctifie, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous ne profanerez pas mon nom sacré, afin que je sois reconnu pour saint au milieu des Israélites. C'est moi, le Seigneur (YHWH), qui vous consacre |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous ne profanerez pas mon saint nom et je serai sanctifié au milieu des fils d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des Israélites, moi Yahvé qui vous sanctifie. |
| French Machaira 2012 | Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d’Israël: JE SUIS YEHOVAH, qui vous sanctifie, |
| French Martin 1744 | Et ne profanez point le nom de ma sainteté, car je serai sanctifié entre les enfants d'Israël; je suis l'Eternel qui vous sanctifie; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Eternel, qui vous sanctifie, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne déshonorez pas mon nom qui est saint; au contraire, vous les Israélites, vous manifesterez que je suis le Dieu saint. C'est à moi, le Seigneur, que vous appartenez; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des Israélites. Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie, |
| French OST (Ostervald) | Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie, |
| French OST - Osterwald | Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël: JE SUIS l'Éternel, qui vous sanctifie, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne méprisez pas mon saint nom. Au contraire, voici ce que je veux: vous, les Israélites, vous devez montrer que je suis le vrai Dieu. C’est à moi, le Seigneur, que vous appartenez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ne profanez pas mon saint nom, afin que ma sainteté se montre au milieu des enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous ne déshonorerez pas mon saint nom, afin que ma sainteté soit respectée au milieu des Israélites. Je suis l'Eternel qui vous considère comme saints |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne souillez point mon nom qui est saint, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie, |