Leviticus 22:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain matin. Je suis l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | mangez-en la viande le jour même, sans rien en laisser pour le lendemain. Je suis le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | pour cela, la victime sera mangée le même jour; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il sera mangé le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Moi, je suis l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | mangez-en la viande le jour même, sans rien en laisser pour le lendemain. Je suis le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On le mangera le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis le Seigneur (YHWH). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il sera mangé le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au lendemain: je suis l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | on le mangera le jour même sans en rien laisser jusqu'au lendemain matin. Je suis Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Il sera mangé le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin: JE SUIS YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Il sera mangé le jour même, [et] vous n'en réserverez rien jusqu'au matin; je suis l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mangez-en la viande le jour même, sans rien en laisser pour le lendemain. Je suis le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il sera mangé le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Il sera mangé le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin: Je suis l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Il sera mangé le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin: JE SUIS l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mangez cet animal le jour même. Ne gardez rien pour le jour suivant. Le Seigneur, c’est moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il se mangera le jour même, et vous n'en garderez rien jusqu'au matin. Je suis l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La victime sera mangée le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous la mangerez le même jour, et il n'en demeurera rien jusqu'au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur. |