Leviticus 22:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous n’offrirez pas à l’Eternel un animal ayant des organes génitaux écrasés ou broyés, arrachés ou coupés ; vous ne ferez pas cela quand vous serez dans votre pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne m'amenez jamais un animal dont les testicules ont été écrasés, broyés, arrachés ou coupés. Ne procédez pas à de telles mutilations quand vous serez dans votre pays, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous n’offrirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne ferez pas cela dans votre pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous ne présenterez pas à l'Éternel ce qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché, ou coupé; vous ne ferez point cela dans votre pays. |
| French (La Bible expliquée) | Ne m'amenez jamais un animal dont les testicules ont été écrasés, broyés, arrachés ou coupés. Ne procédez pas à de telles mutilations quand vous serez dans votre pays, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous ne présenterez pas au Seigneur un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne ferez pas cela dans votre pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal qui ait les organes froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne ferez pas cela dans votre pays. |
| French Jerusalem 1998 | Vous n'offrirez pas à Yahvé un animal dont les testicules soient rentrés, écrasés, arrachés ou coupés. Vous ne ferez pas cela dans votre pays |
| French Machaira 2012 | Vous n’offrirez point à YEHOVAH, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés. |
| French Martin 1744 | Vous n'offrirez point à l'Eternel, et ne sacrifierez point en votre pays [une bête] qui ait les génitoires froissés, ou cassés, ou arrachés, ou taillés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés, ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne m'amenez jamais un animal dont les testicules ont été écrasés, broyés, arrachés ou coupés. Ne procédez pas à de telles mutilations quand vous serez dans votre pays, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous n'offrirez pas à l'Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous n'en ferez pas (un sacrifice) dans votre pays. |
| French OST (Ostervald) | Vous n'offrirez point à l'Éternel, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés. |
| French OST - Osterwald | Vous n'offrirez point à l'Éternel, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne me présentez pas un animal qui a les testicules écrasés, abîmés, arrachés ou coupés. Ne faites pas cela dans votre pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tout animal châtré par compression, par contusion, par extraction ou par amputation, vous ne le présenterez point à l'Éternel, et ne le sacrifierez point dans votre pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous n'offrirez pas à l'Eternel un animal dont les testicules ont été écrasés, broyés, arrachés ou coupés. Vous ne l'offrirez pas en sacrifice dans votre pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous n'offrirez au Seigneur nul animal qui aura les testicules (l'organe générateur) ou froissés, ou écrasés, ou coupés, ou arrachés ; et gardez-vous absolument de faire cela en votre pays. |