Leviticus 22:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par contre, si une personne a été acquise à prix d’argent par un prêtre, ou si elle est née dans sa maison, elle pourra partager sa nourriture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si un prêtre a acquis un serviteur à prix d'argent, celui-ci peut manger de la nourriture destinée au prêtre, tout comme un serviteur né dans la maison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d’argent pourra en manger; il en est de même de celui qui est né dans sa maison: ils mangeront de sa nourriture. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison: ceux-là mangeront de son pain. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si un prêtre a acquis un serviteur à prix d'argent, celui-ci peut manger de la nourriture destinée au prêtre, tout comme un serviteur né dans la maison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais un esclave acheté par le prêtre à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils pourront manger de son pain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais un homme acquis par un sacrificateur à prix d'argent en mangera, de même que celui qui sera né chez lui; ceux-là mangeront de sa nourriture. |
| French Jerusalem 1998 | Mais si un prêtre acquiert une personne à prix d'argent, celle-ci en pourra manger comme celui qui est né dans sa maison; ils mangent en effet sa propre nourriture. |
| French Machaira 2012 | Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture. |
| French Martin 1744 | Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera; pareillement celui qui sera né dans sa maison; ceux-ci mangeront de sa viande. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si un prêtre a acquis un serviteur à prix d'argent, celui-ci mangera de la nourriture destinée au prêtre, tout comme un serviteur né dans la maison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture. |
| French OST (Ostervald) | Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture. |
| French OST - Osterwald | Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si un prêtre a acheté un esclave, celui-ci peut manger de la nourriture réservée à Dieu. Un esclave qui est né dans la maison du prêtre peut en manger aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si un Prêtre a acheté un esclave à prix d'argent, celui-ci en mangera, ainsi que l'esclave né dans la maison; ceux-là pourront manger de son pain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En revanche, un esclave acheté par le prêtre à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison. Ils mangeront de sa nourriture. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison (d')un esclave qui est à lui, en mangera. |