Leviticus 22:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aucun profane ne mangera d’une offrande sainte ; même pas l’hôte d’un prêtre ou son salarié. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Aucun laïc ne doit manger de nourriture consacrée: même l'invité ou l'ouvrier salarié d'un prêtre n'y est pas autorisé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aucun étranger ne mangera de ce qui est saint; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l'homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint. |
| French (La Bible expliquée) | « Aucun laïc ne doit manger de nourriture consacrée: même l'invité ou l'ouvrier salarié d'un prêtre n'y est pas autorisé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aucun profane ne mangera d'une offrande sacrée. L'hôte temporaire et le salarié du prêtre ne mangeront pas d'une offrande sacrée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront pas d'une chose sainte. |
| French Jerusalem 1998 | Aucun laïc ne mangera d'une chose sainte: ni l'hôte d'un prêtre ni le serviteur à gages ne mangeront d'une chose sainte. |
| French Machaira 2012 | Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes. |
| French Martin 1744 | Nul étranger aussi ne mangera des choses saintes; le forain logé chez le Sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une personne qui n'est pas prêtre ne mangera pas de nourriture mise à part pour le Seigneur: même l'invité ou l'ouvrier salarié d'un prêtre n'y est pas autorisé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aucun étranger ne mangera d'une offrande sainte. L'hôte temporaire et le salarié du sacrificateur ne mangeront pas d'une offrande sainte. |
| French OST (Ostervald) | Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes. |
| French OST - Osterwald | Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Aucun Israélite ne doit manger de la nourriture réservée à Dieu, s’il n’est pas prêtre. Même l’invité d’un prêtre ou un ouvrier payé par lui ne doivent pas en manger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nul étranger ne mangera des choses saintes; celui qui n'est qu'attaché au service d'un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Aucune personne étrangère ne mangera des offrandes saintes: ni celui qui loge chez un prêtre ni son salarié ne mangeront des offrandes saintes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n'en mangera(ont) point. |