Leviticus 22:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aucun profane ne mangera d’une offrande sainte ; même pas l’hôte d’un prêtre ou son salarié.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Aucun laïc ne doit manger de nourriture consacrée: même l'invité ou l'ouvrier salarié d'un prêtre n'y est pas autorisé.
French (Catholique Crampon 1923) Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
French (J.N. Darby) 1885 Et aucun étranger ne mangera de ce qui est saint; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l'homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint.
French (La Bible expliquée) « Aucun laïc ne doit manger de nourriture consacrée: même l'invité ou l'ouvrier salarié d'un prêtre n'y est pas autorisé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aucun profane ne mangera d'une offrande sacrée. L'hôte temporaire et le salarié du prêtre ne mangeront pas d'une offrande sacrée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront pas d'une chose sainte.
French Jerusalem 1998 Aucun laïc ne mangera d'une chose sainte: ni l'hôte d'un prêtre ni le serviteur à gages ne mangeront d'une chose sainte.
French Machaira 2012 Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
French Martin 1744 Nul étranger aussi ne mangera des choses saintes; le forain logé chez le Sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une personne qui n'est pas prêtre ne mangera pas de nourriture mise à part pour le Seigneur: même l'invité ou l'ouvrier salarié d'un prêtre n'y est pas autorisé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aucun étranger ne mangera d'une offrande sainte. L'hôte temporaire et le salarié du sacrificateur ne mangeront pas d'une offrande sainte.
French OST (Ostervald) Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
French OST - Osterwald Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Aucun Israélite ne doit manger de la nourriture réservée à Dieu, s’il n’est pas prêtre. Même l’invité d’un prêtre ou un ouvrier payé par lui ne doivent pas en manger.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nul étranger ne mangera des choses saintes; celui qui n'est qu'attaché au service d'un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Aucune personne étrangère ne mangera des offrandes saintes: ni celui qui loge chez un prêtre ni son salarié ne mangeront des offrandes saintes.
French Vigouroux 1902 Bible Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n'en mangera(ont) point.