Leviticus 21:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée ou répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Il n'est pas permis à un prêtre de prendre pour épouse une femme qui s'est prostituée ou qui a été séduite par un homme, ni une femme divorcée, car tout prêtre est consacré à mon service.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu.
French (La Bible expliquée) « Il n'est pas permis à un prêtre de prendre pour épouse une femme qui s'est prostituée ou qui a été séduite par un homme, ni une femme divorcée, car tout prêtre est consacré à mon service.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ne prendront pas une femme prostituée ou profanée, ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car un prêtre est saint pour son Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu.
French Jerusalem 1998 Ils ne prendront pas pour épouse une femme prostituée et profanée, ni une femme que son mari a chassée, car le prêtre est consacré à son Dieu.
French Machaira 2012 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur Dieu.
French Martin 1744 Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari; car ils sont saints à leur Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il n'est pas permis à un prêtre de prendre pour épouse une femme qui s'est prostituée ou qui a été séduite par un homme, ni une femme divorcée, car tout prêtre est mis à part pour mon service.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car (un sacrificateur) est saint pour son Dieu.
French OST (Ostervald) Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur Dieu.
French OST - Osterwald Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Un prêtre ne doit pas se marier avec une prostituée ni avec une femme qui a perdu son honneur avec un autre homme, ni avec une divorcée. En effet, le prêtre est consacré à mon service.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils n'épouseront ni une prostituée, ni une femme déshonorée, ils n'épouseront pas non plus une femme répudiée par son mari, car ils sont consacrés à leur Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Ils n'épouseront point une femme déshonorée, ou (et) qui ait été prostituée à l'impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu'ils sont consacrés à leur Dieu,