Leviticus 21:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils seront saints pour leur Dieu et ne déshonoreront pas leur Dieu, car ce sont eux qui offrent à l’Eternel les aliments de leur Dieu consumés par le feu. C’est pourquoi ils seront saints.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils doivent se consacrer à mon service et éviter de me déshonorer; ils sont chargés de me présenter les sacrifices, ma nourriture, à moi, le Seigneur leur Dieu, et ils doivent par conséquent demeurer en état de consécration.
French (Catholique Crampon 1923) Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu: ils seront saints.
French (J.N. Darby) 1885 Ils seront saints, consacrés à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l'Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu; et ils seront saints.
French (La Bible expliquée) Ils doivent se consacrer à mon service et éviter de me déshonorer; ils sont chargés de me présenter les sacrifices, ma nourriture, à moi, le Seigneur leur Dieu, et ils doivent par conséquent demeurer en état de consécration.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils seront saints pour leur Dieu et ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ce sont eux qui présentent les offrandes consumées par le feu pour le Seigneur, le pain de leur Dieu: ils seront saints.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils seront saints à leur Dieu, car ils offrent à l'Eternel les sacrifices faits par le feu, le pain de leur Dieu. Ils seront saints.
French Jerusalem 1998 Ils seront consacrés à leur Dieu et ne profaneront point le nom de leur Dieu: ce sont eux en effet qui apportent les mets de Yahvé, nourriture de leur Dieu, et ils doivent être en état de sainteté.
French Machaira 2012 Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent à YEHOVAH les sacrifices faits par le feu, l’aliment de leur Dieu: ils seront saints.
French Martin 1744 Ils seront saints à leur Dieu, et ils ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent les sacrifices de l'Eternel faits par feu, qui est la viande de leur Dieu; c'est pourquoi ils seront très-saints.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se mettront à part pour mon service et éviteront de déshonorer qui je suis; ils sont chargés de me présenter les sacrifices consumés, ma nourriture, à moi, le Seigneur leur Dieu, et par conséquent ils se mettront à part.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils seront saints pour leur Dieu et ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.
French OST (Ostervald) Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.
French OST - Osterwald Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils doivent se consacrer à mon service et ils ne mépriseront pas mon nom. En effet, ce sont eux qui me présentent les sacrifices, ma nourriture à moi, le Seigneur leur Dieu. Ils doivent donc être saints.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils seront saints en vue de leur Dieu, et ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent les sacrifices ignés de l'Éternel, l'aliment de leur Dieu; qu'ils soient donc en état de sainteté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne déshonoreront pas son nom, car ils offrent à l'Eternel les sacrifices passés par le feu, la nourriture de leur Dieu; ils seront donc saints.
French Vigouroux 1902 Bible Ils se conserveront saints pour leur Dieu, et ils ne souilleront point son nom ; car ils présentent l'encens du Seigneur, et ils offrent les pains de leur Dieu ; c'est pourquoi ils seront saints.