Leviticus 21:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les prêtres ne se tonsureront pas, ils ne se raseront pas les coins de la barbe, ni se feront d’incisions sur leur corps.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «En cas de deuil, les prêtres ne doivent pas se faire de tonsure, ni se raser la barbe sur les côtés, ni se faire des entailles sur le corps.
French (Catholique Crampon 1923) Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n’enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d’incisions dans leur chair.
French (J.N. Darby) 1885 Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d'incisions dans leur chair.
French (La Bible expliquée) « En cas de deuil, les prêtres ne doivent pas se faire de tonsure, ni se raser la barbe sur les côtés, ni se faire des entailles sur le corps.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les prêtres ne se feront pas de tonsure sur la tête, ils ne se raseront pas les bords de la barbe et ils ne se feront pas d'incisions dans la chair.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les sacrificateurs ne se raseront point la tête, ils n'enlèveront pas les côtés de leur barbe, ils ne feront pas d'incision dans leur chair.
French Jerusalem 1998 Ils ne se feront pas de tonsure sur la tête, ils ne se raseront pas le bord de la barbe et ne se feront pas d'incisions sur le corps.
French Machaira 2012 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incision dans leur chair.
French Martin 1744 Ils n'arracheront point les cheveux de leur tête pour la rendre chauve, et ils ne raseront point les coins de leur barbe, ni ne feront d'incision en leur chair.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les sacrificateurs ne se feront point de tonsure sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En cas de deuil, les prêtres ne se raseront pas la tête, ils ne se raseront pas la barbe sur les côtés, et ils ne se feront pas d'incisions sur le corps.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Les sacrificateurs) ne se feront pas de place chauve sur la tête, ils ne raseront pas les bords de leur barbe et ils ne feront pas d'incisions dans leur chair.
French OST (Ostervald) Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair.
French OST - Osterwald Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si les prêtres sont en deuil, ils ne doivent pas se raser la tête en rond. Ils ne doivent pas se couper la barbe sur les côtés, ni se faire d’incisions sur le corps.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils ne se raseront point la tête, ne se couperont point les coins de la barbe et ne se feront sur le corps point d'incisions.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Les prêtres ne se feront pas de tonsure sur la tête, ils ne raseront pas les coins de leur barbe et ne feront pas d'incisions sur leur corps.
French Vigouroux 1902 Bible Les prêtres ne raseront point leurs têtes ni leurs barbes ; ils ne feront point d'incisions dans leurs corps.