Leviticus 21:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ou sa sœur si elle n’est pas mariée – pour une jeune fille de sa proche parenté qui n’est pas mariée, il peut se rendre impur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans le cas d'une sœur non mariée, il peut se rendre impur; elle appartient à sa famille, puisqu'elle n'est pas entrée dans la famille d'un autre homme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée; pour elle il se rendra impur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et pour sa soeur vierge qui lui est proche, et qui n'aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur. |
| French (La Bible expliquée) | Dans le cas d'une sœur non mariée, il peut se rendre impur; elle appartient à sa famille, puisqu'elle n'est pas entrée dans la famille d'un autre homme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et pour sa sœur encore vierge, qui est sa proche parente tant qu'elle n'est pas mariée; pour celle-là il pourra se rendre impur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et pour sa sœur vierge qui le touche de près et qui n'appartient pas à un homme; pour elle, il se rendra impur. |
| French Jerusalem 1998 | Pour sa soeur vierge qui reste sa proche parente puisqu'elle n'a pas appartenu à un homme, il pourra se rendre impur; |
| French Machaira 2012 | Et pour sa soeur vierge qui le touche de près, et qui n’a point de mari; il se rendra impur pour elle. |
| French Martin 1744 | Et quant à sa sœur vierge, qui le touche de près, et qui n'aura point eu de mari, il se souillera pour elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans le cas d'une sœur qui est vierge, il peut se rendre impur; elle appartient à sa famille, puisqu'elle n'est pas entrée dans la famille d'un autre homme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée; pour elle il se rendra impur. |
| French OST (Ostervald) | Et pour sa sœur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle. |
| French OST - Osterwald | Et pour sa soeur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | ou une sœur qui n’est pas encore mariée. Elle appartient encore à sa famille, puisqu’elle n’est pas entrée dans la famille d’un autre homme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ou pour sa sœur vierge qui est avec lui, et n'a pas encore un mari: pour celle-ci il pourra se mettre en état d'impureté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pour sa sœur encore vierge, qui lui est proche puisqu’elle n'est pas mariée, il peut aussi se rendre impur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et sa sœur vierge et non encore mariée. |