Leviticus 21:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais il ne s’avancera pas jusqu’au voile et ne s’approchera pas de l’autel, à cause de sa malformation ; ainsi il ne profanera pas mes lieux saints, car moi, l’Eternel, je les rends saints. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | mais à cause de son infirmité, il ne doit pas s'approcher du rideau du sanctuaire ni s'avancer jusqu'à l'autel. Il ne faut pas qu'il profane mon sanctuaire, car je suis le Seigneur, et c'est moi qui consacre les prêtres à mon service.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité corporelle; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh; qui tes sanctifie.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | seulement il n'entrera pas vers le voile, et ne s'approchera pas de l'autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires; car moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie. |
| French (La Bible expliquée) | mais à cause de son infirmité, il ne doit pas s'approcher du rideau du sanctuaire ni s'avancer jusqu'à l'autel. Il ne faut pas qu'il profane mon sanctuaire, car je suis le Seigneur, et c'est moi qui consacre les prêtres à mon service. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Eternel, qui les sanctifie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il n'ira pas vers le voile et ne s'approchera pas de l'autel, car il a une malformation; il ne profanera pas mes sanctuaires: c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui les consacre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il n'ira point vers le voile et ne s'approchera point de l'autel, car il a une difformité. Il ne profanera point mon sanctuaire, car je suis l'Eternel qui le sanctifie. |
| French Jerusalem 1998 | mais il ne viendra pas auprès du rideau et ne s'approchera pas de l'autel; il a une infirmité et ne doit pas profaner mes objets sacrés, car c'est moi, Yahvé, qui les ai sanctifiés. |
| French Machaira 2012 | Mais il n’ira point vers le voile, et ne s’approchera point de l’autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car JE SUIS YEHOVAH qui les sanctifie. |
| French Martin 1744 | Mais il n'entrera point vers le voile, ni ne s'approchera point de l'autel, parce qu'il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires; car je suis l'Eternel qui les sanctifie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Eternel, qui les sanctifie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais à cause de son infirmité, il ne s'approchera pas du rideau du sanctuaire ni s'avancera jusqu'à l'autel. Il ne faut pas qu'il profane mon sanctuaire, car je suis le Seigneur, et c'est moi qui mets à part les prêtres pour mon service. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il n'ira pas vers le voile et ne s'approchera pas de l'autel, car il a une malformation; il ne profanera pas mes lieux saints, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie. |
| French OST (Ostervald) | Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel qui les sanctifie. |
| French OST - Osterwald | Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car JE SUIS l'Éternel qui les sanctifie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais à cause de son défaut physique, il ne doit pas s’approcher du rideau du lieu saint ni de l’autel. Il ne doit pas couvrir de honte mon lieu saint. Le Seigneur, c’est moi, et c’est moi qui mets les prêtres à part pour mon service. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Seulement il ne s'approchera ni du rideau, ni de l'Autel, parce qu'il a un défaut, afin qu'il ne profane pas mes Sanctuaires, car je suis l'Éternel qui les consacre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais il n'ira pas vers le voile et ne s'approchera pas de l'autel, car il a un défaut corporel. Il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l'Eternel qui les considère comme saints.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais de telle sorte qu'il n'entre point au-dedans du voile, et qu'il ne s'approche point de l'autel, parce qu'il a une tache, et qu'il ne doit point souiller mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |