Leviticus 21:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Parle à Aaron et dis-lui : Aucun homme parmi tes descendants, dans toutes les générations, qui serait atteint d’une malformation corporelle ne s’approchera pour offrir l’aliment de son Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) de communiquer à Aaron les prescriptions suivantes: «Dans les générations à venir, aucun de tes descendants atteint d'un défaut physique ne sera autorisé à s'approcher de l'autel pour m'y offrir ma nourriture.
French (Catholique Crampon 1923) Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n’approchera pour offrir le pain de ton Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Parle à Aaron, en disant: Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s'approchera pour présenter le pain de son Dieu;
French (La Bible expliquée) de communiquer à Aaron les prescriptions suivantes: « Dans les générations à venir, aucun de tes descendants atteint d'un défaut physique ne sera autorisé à s'approcher de l'autel pour m'y offrir ma nourriture.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dis à Aaron: Parmi ta descendance, dans toutes vos générations, aucun homme qui a une malformation ne pourra se présenter pour présenter le pain de son Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Parle à Aaron et dis-lui: Nul homme de ta race, de génération en génération, qui aura une difformité, n'approchera pour offrir le pain de son Dieu;
French Jerusalem 1998 Parle à Aaron et dis-lui: Nul de tes descendants, à quelque génération que ce soit, ne s'approchera pour offrir l'aliment de son Dieu s'il a une infirmité.
French Machaira 2012 Parle à Aaron, et dis-lui: L’homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir le pain de son Dieu;
French Martin 1744 Parle à Aaron, et lui dis: Si quelqu'un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut [en son corps], il ne s'approchera point pour offrir la viande de son Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Communique ceci à Aaron: Dans les générations à venir, aucun de tes descendants atteint d'un défaut physique ne sera autorisé à s'approcher de l'autel pour m'y offrir ma nourriture.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Parle à Aaron; dis-lui: Aucun homme de ta descendance, dans (chaque) génération, qui aura une malformation, ne s'avancera pour offrir l'aliment de son Dieu.
French OST (Ostervald) Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu;
French OST - Osterwald Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) de donner à Aaron les enseignements suivants: « Dans les générations à venir, parmi les enfants de tes enfants, ceux qui ont un défaut physique ne pourront pas servir à l’autel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aucun de tes descendants dans tes générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera pour présenter le pain de son Dieu;
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Transmets ces instructions à Aaron: Aucun de tes descendants qui, au fil des générations, aura un défaut corporel ne s'approchera pour offrir la nourriture de son Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Dis ceci à Aaron : Si un homme d'entre les (tes) familles de ta race a une tache sur le corps, il n'offrira point les pains à son Dieu,