Leviticus 20:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si les gens du pays se ferment les yeux, ne mettent pas à mort cet homme qui a livré un de ses enfants à Molok, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si les habitants du pays se bouchent les yeux devant de tels agissements pour éviter de mettre à mort cet homme, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch, et ne le fait pas mourir, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si le peuple du pays ferme les yeux, en quelque manière, sur cet homme, quand il donne de ses enfants à Moloc, pour ne pas le faire mourir, |
| French (La Bible expliquée) | Si les habitants du pays se bouchent les yeux devant de tels agissements pour éviter de mettre à mort cet homme, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s'il ne le fait pas mourir, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme, qui livre un de ses enfants au Molek, s'il ne le met pas à mort, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si le peuple du pays ferme les yeux à l'égard de cet homme lorsqu'il livrera de ses enfants à Moloch, et ne le fait pas mourir, |
| French Jerusalem 1998 | Si les gens du pays veulent fermer les yeux sur cet homme quand il livre l'un de ses fils à Molek et ne le mettent pas à mort, |
| French Machaira 2012 | Et si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme, quand il donnera de ses enfants à Moloc, et ne le fait pas mourir, |
| French Martin 1744 | Que si le peuple du pays ferme les yeux en quelque manière que se soit, pour ne point voir quand cet homme-là aura donné de sa postérité à Molec, [et] ne le point faire mourir; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s'il ne le fait pas mourir, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si les habitants du pays se bouchent les yeux devant de tels agissements pour éviter de mettre à mort cet individu, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si les habitants du pays ferment résolument les yeux sur cet homme, qui livre un de ses descendants à Molok, et s'ils ne le font pas mourir, |
| French OST (Ostervald) | Et si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme, quand il donnera de ses enfants à Moloc, et ne le fait pas mourir, |
| French OST - Osterwald | Et si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme, quand il donnera de ses enfants à Moloc, et ne le fait pas mourir, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les habitants du pays ferment peut-être les yeux sur la conduite de cet homme pour ne pas le faire mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si le peuple du pays veut fermer les yeux sur le fait de cet homme qui a donné de ses enfants à Moloch, afin de ne point le faire mourir, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si le peuple du pays ferme les yeux sur le fait que cet homme livre un de ses enfants à Moloc, s'il ne le fait pas mourir, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que si le peuple du pays, faisant paraître de la négligence et comme du mépris pour mon commandement, laisse aller cet homme qui aura donné de ses enfants à Moloch, et ne veut pas le mettre à mort, |