Leviticus 20:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous serez saints pour moi, car moi, l’Eternel, je suis saint et je vous ai mis à part des autres peuples pour que vous m’apparteniez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Soyez saints, consacrés à mon service, car je suis saint, moi, le Seigneur; je vous ai séparés des autres nations pour que vous m'apparteniez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi Yahweh, et je vous ai séparés des autres peuples, afin que vous soyez à moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous me serez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel; et je vous ai séparés des peuples, pour être à moi. |
| French (La Bible expliquée) | « Soyez saints, consacrés à mon service, car je suis saint, moi, le Seigneur; je vous ai séparés des autres nations pour que vous m'apparteniez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Eternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous serez saints pour moi, car moi, le Seigneur (YHWH), je suis saint; je vous ai séparés des peuples pour que vous m'apparteniez. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous me serez saints; car je suis saint, moi, l'Eternel, et je vous ai distingués des autres peuples pour que vous soyez à moi. |
| French Jerusalem 1998 | Soyez-moi consacrés puisque moi, Yahvé, je suis saint, et je vous mettrai à part de tous ces peuples pour que vous soyez à moi. |
| French Machaira 2012 | Vous serez saints pour moi, car JE SUIS saint, moi, YEHOVAH; et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. |
| French Martin 1744 | Vous me serez donc saints; car je suis saint, moi l'Eternel, et je vous ai séparés des [autres] peuples, afin que vous soyez à moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Eternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Soyez saints, mis à part pour moi, car je suis saint, moi, le Seigneur; je vous ai séparés des autres peuples pour que vous m'apparteniez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Éternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. |
| French OST (Ostervald) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Éternel; et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. |
| French OST - Osterwald | Vous serez saints pour moi, car JE SUIS saint, moi, l'Éternel; et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Soyez saints, consacrés à mon service, parce que je suis saint, moi, le Seigneur. Je vous ai mis à part des autres peuples pour que vous soyez à moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Soyez saints pour moi, car je suis Saint, moi l'Éternel, et je vous ai séparés des peuples pour que vous soyez à moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Eternel. Je vous ai séparés des autres peuples afin que vous m’apparteniez. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous (me) serez (mon peuple) saint, parce que je suis saint, moi qui suis le Seigneur, et que je vous ai séparés de tous les autres peuples afin que vous fussiez (particulièrement) à moi. |