Leviticus 20:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous ne suivrez pas les coutumes des peuples étrangers que je vais chasser devant vous ; car c’est parce qu’ils ont commis toutes ces actions que je les ai pris en aversion.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'observez pas les pratiques des nations que je chasse devant vous; ces nations ont si mal agi que je les ai prises en dégoût
French (Catholique Crampon 1923) Vous ne suivrez pas les usages des nations que je vais chasser de devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût.
French (J.N. Darby) 1885 Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous; car ils ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eus en abomination;
French (La Bible expliquée) N'observez pas les pratiques des nations que je chasse devant vous; ces nations ont si mal agi que je les ai prises en dégoût
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous ne suivrez pas les prescriptions des nations que je vais chasser devant vous: c'est parce qu'elles ont commis toutes ces actions que je les ai prises en horreur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous n'adopterez pas les mœurs de la nation que je chasse de devant vous, car ils ont fait toutes ces choses et je les ai pris en dégoût;
French Jerusalem 1998 Vous ne suivrez pas les lois des nations que je chasse devant vous car elles ont pratiqué toutes ces choses et je les ai prises en dégoût.
French Machaira 2012 Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
French Martin 1744 Vous ne suivrez point aussi les ordonnances des nations que je m'en vais chasser de devant vous; car elles ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eues en abomination.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'observez pas les pratiques des populations que je chasse devant vous; elles ont si mal agi que je les ai prises en dégoût
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous ne suivrez pas les principes des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont commis toutes ces actions et j'en ai été dégoûté.
French OST (Ostervald) Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
French OST - Osterwald Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne suivez pas les coutumes des peuples que je chasse devant vous. Ils ont commis toutes ces fautes. C’est pourquoi ils m’ont dégoûté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ne suivez pas les usages des peuples que j'expulserai devant vous; car ils ont fait toutes ces choses et je les ai pris en dégoût, et je vous ai dit :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous ne suivrez pas les coutumes des nations que je vais chasser devant vous, car elles ont fait cela et je les ai en horreur.
French Vigouroux 1902 Bible Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser de la terre où je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination.