Leviticus 20:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De même, si une femme s’accouple à une bête, vous tuerez la femme et la bête ; toutes deux seront mises à mort et elles porteront la responsabilité de leur mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si une femme s'accouple à un animal, on tuera la femme et l'animal. Ils doivent être mis à mort et en sont seuls responsables. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si une femme s’approche d’une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang est sur elles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si une femme s'approche d'une bête, quelle qu'elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront certainement mises à mort: leurs sang est sur elles. |
| French (La Bible expliquée) | « Si une femme s'accouple à un animal, on tuera la femme et l'animal. Ils doivent être mis à mort et en sont seuls responsables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si une femme s'approche d'une bête pour s'accoupler à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang sera sur elles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête: elles seront mises à mort; leur sang est sur elles. |
| French Jerusalem 1998 | La femme qui s'approche d'un animal quelconque pour s'accoupler à lui: tu tueras la femme et l'animal. Ils devront mourir, leur sang retombera sur eux. |
| French Machaira 2012 | Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles. |
| French Martin 1744 | Et quand quelque femme se sera prostituée à quelque bête, tu tueras cette femme et la bête; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si une femme s'accouple à un animal, on tuera la femme et l'animal. Ils doivent être mis à mort et en seront seuls responsables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si une femme s'approche d'une bête, pour s'accoupler à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang (retombera) sur elles. |
| French OST (Ostervald) | Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles. |
| French OST - Osterwald | Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si une femme s’unit à un animal, on tuera la femme et l’animal. On doit les faire mourir. Ils sont seuls responsables de leur mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si une femme se livre à un animal quelconque pour s'accoupler avec lui, tu feras périr la femme et l'animal; ils seront mis à mort; leur sang retombe sur eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si une femme s'approche d'une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête. Elles seront mises à mort, leur sang retombera sur elles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu'elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles. |