Leviticus 20:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De même, si une femme s’accouple à une bête, vous tuerez la femme et la bête ; toutes deux seront mises à mort et elles porteront la responsabilité de leur mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Si une femme s'accouple à un animal, on tuera la femme et l'animal. Ils doivent être mis à mort et en sont seuls responsables.
French (Catholique Crampon 1923) Si une femme s’approche d’une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang est sur elles.
French (J.N. Darby) 1885 Et si une femme s'approche d'une bête, quelle qu'elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront certainement mises à mort: leurs sang est sur elles.
French (La Bible expliquée) « Si une femme s'accouple à un animal, on tuera la femme et l'animal. Ils doivent être mis à mort et en sont seuls responsables.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si une femme s'approche d'une bête pour s'accoupler à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang sera sur elles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête: elles seront mises à mort; leur sang est sur elles.
French Jerusalem 1998 La femme qui s'approche d'un animal quelconque pour s'accoupler à lui: tu tueras la femme et l'animal. Ils devront mourir, leur sang retombera sur eux.
French Machaira 2012 Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles.
French Martin 1744 Et quand quelque femme se sera prostituée à quelque bête, tu tueras cette femme et la bête; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si une femme s'accouple à un animal, on tuera la femme et l'animal. Ils doivent être mis à mort et en seront seuls responsables.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si une femme s'approche d'une bête, pour s'accoupler à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang (retombera) sur elles.
French OST (Ostervald) Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles.
French OST - Osterwald Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si une femme s’unit à un animal, on tuera la femme et l’animal. On doit les faire mourir. Ils sont seuls responsables de leur mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si une femme se livre à un animal quelconque pour s'accoupler avec lui, tu feras périr la femme et l'animal; ils seront mis à mort; leur sang retombe sur eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si une femme s'approche d'une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête. Elles seront mises à mort, leur sang retombera sur elles.
French Vigouroux 1902 Bible La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu'elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles.