Leviticus 19:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui en mangera portera le poids de sa faute, car il a profané une chose consacrée à l’Eternel, et il sera retranché de son peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui en mange profane une chose qui m'est consacrée et se rend coupable d'une faute; il sera exclu de la communauté d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce qui est consacré à Yahweh cet homme sera retranché de son peuple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l'Éternel; et cette âme-là sera retranchée de ses peuples. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui en mange profane une chose qui m'est consacrée et se rend coupable d'une faute; il sera exclu de la communauté d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Eternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui en mangera sera chargé de sa faute, car il profane une chose consacrée au Seigneur; celui-là sera retranché de son peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l'Eternel. Cette personne-là sera retranchée du milieu des siens. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui en mangera portera le poids de sa faute, car il aura profané la sainteté de Yahvé: cet être sera retranché des siens. |
| French Machaira 2012 | Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à YEHOVAH: cette personne-là sera retranchée de son peuple. |
| French Martin 1744 | Quiconque aussi en mangera, portera son iniquité; car il aura profané la chose sainte de l'Eternel; et cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Eternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui en mange profane une chose qui m'appartient et se rend coupable d'une faute; il sera exclu de la communauté d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui en mangera portera (le poids de) sa faute, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne -là sera retranchée de son peuple. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple. |
| French OST - Osterwald | Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un en mange, il traite avec mépris ce qui m’est consacré. Il se rend coupable d’une faute. On chassera cette personne de la communauté d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et qui en mangera sera sous le poids de sa faute; car il aura profané ce qui est consacré à l'Éternel; et cette personne sera éliminée du sein de son peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui en mangera supportera les conséquences de sa faute, car il profane ce qui est consacré à l'Eternel: cette personne-là sera exclue de son peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | il portera (la peine de) son iniquité, parce qu'il a souillé ce qui est consacré au (chose sainte du) Seigneur, et cet homme périra du milieu de son peuple. |