Leviticus 19:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui en mangera portera le poids de sa faute, car il a profané une chose consacrée à l’Eternel, et il sera retranché de son peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui en mange profane une chose qui m'est consacrée et se rend coupable d'une faute; il sera exclu de la communauté d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce qui est consacré à Yahweh cet homme sera retranché de son peuple.
French (J.N. Darby) 1885 Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l'Éternel; et cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
French (La Bible expliquée) Celui qui en mange profane une chose qui m'est consacrée et se rend coupable d'une faute; il sera exclu de la communauté d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Eternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui en mangera sera chargé de sa faute, car il profane une chose consacrée au Seigneur; celui-là sera retranché de son peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l'Eternel. Cette personne-là sera retranchée du milieu des siens.
French Jerusalem 1998 Celui qui en mangera portera le poids de sa faute, car il aura profané la sainteté de Yahvé: cet être sera retranché des siens.
French Machaira 2012 Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à YEHOVAH: cette personne-là sera retranchée de son peuple.
French Martin 1744 Quiconque aussi en mangera, portera son iniquité; car il aura profané la chose sainte de l'Eternel; et cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Eternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui en mange profane une chose qui m'appartient et se rend coupable d'une faute; il sera exclu de la communauté d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui en mangera portera (le poids de) sa faute, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne -là sera retranchée de son peuple.
French OST (Ostervald) Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.
French OST - Osterwald Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un en mange, il traite avec mépris ce qui m’est consacré. Il se rend coupable d’une faute. On chassera cette personne de la communauté d’Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et qui en mangera sera sous le poids de sa faute; car il aura profané ce qui est consacré à l'Éternel; et cette personne sera éliminée du sein de son peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui en mangera supportera les conséquences de sa faute, car il profane ce qui est consacré à l'Eternel: cette personne-là sera exclue de son peuple.
French Vigouroux 1902 Bible il portera (la peine de) son iniquité, parce qu'il a souillé ce qui est consacré au (chose sainte du) Seigneur, et cet homme périra du milieu de son peuple.