Leviticus 19:36 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous vous servirez de balances justes, de poids justes, de mesures de capacité justes. Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) utilisez des balances justes, des poids justes et des mesures justes. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Égypte.
French (Catholique Crampon 1923) Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
French (J.N. Darby) 1885 Vous aurez des balances justes, des poids justes, l'épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
French (La Bible expliquée) utilisez des balances justes, des poids justes et des mesures justes. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Égypte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hîn juste. Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu; c'est moi qui vous ai fait sortir d'Egypte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous aurez une balance juste, des poids justes, un épha juste et un hin juste: je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte.
French Jerusalem 1998 Vous aurez des balances justes, des poids justes, une mesure juste, un setier juste. Je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.
French Machaira 2012 Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
French Martin 1744 Vous aurez les balances justes, les pierres [à peser] justes, l'Epha juste, et le Hin juste. Je suis l'Eternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d'Egypte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous aurez des balances justes, des poids justes, des éphas justes et des hins justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) servez-vous de balances justes, de poids justes et de mesures justes. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Égypte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hîn juste. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
French OST (Ostervald) Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
French OST - Osterwald Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: JE SUIS l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous devez avoir des balances justes, des poids justes, des mesures justes. Le Seigneur votre Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte, c’est moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ayez une balance juste, et des poids justes, et un épha juste et un hin juste. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d'Egypte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous aurez des balances justes, des poids justes, des mesures de solides justes et des mesures de liquides justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte.
French Vigouroux 1902 Bible Que la balance soit juste, et les poids tels qu'ils doivent être (aussi) ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai (re)tirés de l'Egypte.