Leviticus 19:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous vous servirez de balances justes, de poids justes, de mesures de capacité justes. Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | utilisez des balances justes, des poids justes et des mesures justes. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Égypte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous aurez des balances justes, des poids justes, l'épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | utilisez des balances justes, des poids justes et des mesures justes. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Égypte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hîn juste. Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu; c'est moi qui vous ai fait sortir d'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous aurez une balance juste, des poids justes, un épha juste et un hin juste: je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Vous aurez des balances justes, des poids justes, une mesure juste, un setier juste. Je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Vous aurez les balances justes, les pierres [à peser] justes, l'Epha juste, et le Hin juste. Je suis l'Eternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, des éphas justes et des hins justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | servez-vous de balances justes, de poids justes et de mesures justes. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hîn juste. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: JE SUIS l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous devez avoir des balances justes, des poids justes, des mesures justes. Le Seigneur votre Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte, c’est moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ayez une balance juste, et des poids justes, et un épha juste et un hin juste. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, des mesures de solides justes et des mesures de liquides justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que la balance soit juste, et les poids tels qu'ils doivent être (aussi) ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai (re)tirés de l'Egypte. |