Leviticus 19:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Traitez-le comme s’il était l’un des vôtres. Tu l’aimeras comme toi-même : car vous avez été vous-mêmes étrangers en Egypte. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) au contraire, traitez-le comme s'il était l'un de vos compatriotes: vous devez l'aimer comme vous-mêmes. Rappelez-vous que vous avez aussi été des étrangers en Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; tu l’aimeras comme toi même, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l'Israélite de naissance, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
French (La Bible expliquée) au contraire, traitez-le comme s'il était l'un de vos compatriotes: vous devez l'aimer comme vous-mêmes. Rappelez-vous que vous avez aussi été des étrangers en Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous traiterez l'immigré qui séjourne avec vous comme un autochtone d'entre vous; tu l'aimeras comme toi-même, car vous avez été immigrés en Egypte. Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme un des vôtres; tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte: je suis l'Eternel, votre Dieu.
French Jerusalem 1998 L'étranger qui réside avec vous sera pour vous comme un compatriote et tu l'aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
French Machaira 2012 L’étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l’aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
French Martin 1744 L'étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et vous l'aimerez comme vous-mêmes; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Je suis l'Eternel votre Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) au contraire, traitez-le comme s'il était un membre de votre peuple: tu l'aimeras comme toi-même. Rappelez-vous que vous avez aussi été immigrés en Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous traiterez l'immigrant en séjour parmi vous comme un autochtone du milieu de vous; tu l'aimeras comme toi-même, car vous avez été immigrants dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
French OST (Ostervald) L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
French OST - Osterwald L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: JE SUIS l'Éternel, votre Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au contraire, vous agirez avec lui comme avec quelqu’un de votre peuple. Vous devez l’aimer comme vous-mêmes. En effet, vous aussi, vous avez été des étrangers en Égypte. Le Seigneur votre Dieu, c’est moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 traitez comme un indigène l'étranger qui séjourne chez vous, et aime-le comme toi-même, car vous fûtes étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un Israélite, comme l’un de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers en Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible mais qu'il soit parmi vous comme s'il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l'Egypte. Je suis le Seigneur votre Dieu.