Leviticus 19:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu te lèveras devant les cheveux blancs, tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Levez-vous avec considération devant un vieillard. Montrez par votre comportement que vous me respectez. Je suis le Seigneur votre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Tu te lèveras devant une tête blanchie, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
French (La Bible expliquée) « Levez-vous avec considération devant un vieillard. Montrez par votre comportement que vous me respectez. Je suis le Seigneur votre Dieu. Respecter les membres âgés du peuple, c'est reconnaître ceux qui ont transmis la vie, l'expérience et la sagesse. Les étrangers sont en situation de fragilité, car ils n'ont pas de clan qui les protège et ils ne peuvent posséder de terre. L'expérience fondatrice d'Israël – son esclavage en terre étrangère et sa libération – motive une attention particulière envers les étrangers.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu te lèveras devant les cheveux blancs, tu honoreras le vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis le Seigneur (YHWH).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lève-toi devant les cheveux blancs, honore le vieillard et aie crainte de ton Dieu: je suis l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Tu te lèveras devant une tête chenue, tu honoreras la personne du vieillard et tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé.
French Machaira 2012 Lève-toi devant les cheveux blancs, honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.
French Martin 1744 Lève-toi devant les cheveux blancs, et honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu; je suis l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lève-toi devant la personne âgée, traite-la avec considération. Montre par ton comportement que tu me respectes. Je suis le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu te lèveras devant les cheveux blancs et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel.
French OST (Ostervald) Lève-toi devant les cheveux blancs, honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu: Je suis l'Éternel.
French OST - Osterwald Lève-toi devant les cheveux blancs, honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu: JE SUIS l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Levez-vous devant une personne âgée. Soyez pleins de respect pour les gens âgés. Ainsi, vous respecterez votre Dieu. Le Seigneur, c’est moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lève-toi devant les cheveux blancs, et honore la personne du vieillard, et aie la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu te lèveras devant la personne aux cheveux blancs et tu traiteras le vieillard avec honneur. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Lève-toi devant ceux qui ont les cheveux blancs, honore la personne du vieillard ; et crains le Seigneur ton Dieu. Je suis le Seigneur.