Leviticus 19:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne vous adressez ni à des médiums, ni à des devins ; ne les consultez pas, vous vous rendriez impurs. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Ne cherchez d'aucune manière à entrer en contact avec les esprits des morts, car cela vous rendrait impurs. Je suis le Seigneur votre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez point, pour ne pas être souillés par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 -Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure; n'ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
French (La Bible expliquée) « Ne cherchez d'aucune manière à entrer en contact avec les esprits des morts, car cela vous rendrait impurs. Je suis le Seigneur votre Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne vous tournez pas vers les spirites ou vers les médiums; ne les recherchez pas, vous deviendriez impurs à leur contact. Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne vous adressez pas aux évocateurs et aux devins; ne les consultez pas, vous souillant par eux: je suis l'Eternel, votre Dieu.
French Jerusalem 1998 Ne vous tournez pas vers les spectres et ne recherchez pas les devins, ils vous souilleraient. Je suis Yahvé votre Dieu.
French Machaira 2012 Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
French Martin 1744 Ne vous détournez point après ceux qui ont l'esprit de Python, ni après les devins; ne cherchez point de vous souiller par eux; je suis l'Eternel votre Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne cherchez d'aucune manière à entrer en contact avec les esprits des morts, car cela vous rendrait impurs. Je suis le Seigneur votre Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni ceux qui prédisent l'avenir; ne les recherchez pas, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
French OST (Ostervald) Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
French OST - Osterwald Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: JE SUIS l'Éternel, votre Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ne cherchez pas à consulter les esprits des morts d’une manière ou d’une autre. Cela vous rendrait impurs. Le Seigneur votre Dieu, c’est moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne vous adressez ni aux évocateurs, ni aux devins; ne les consultez pas afin de ne pas vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne vous adressez pas à ceux qui invoquent les esprits et aux spirites, ne les recherchez pas, de peur de vous rendre impurs par eux. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Ne vous détournez point de votre Dieu pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Le suis le Seigneur votre Dieu.