Leviticus 19:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous ne mangerez aucune viande contenant encore son sang. Vous ne pratiquerez pas la divination ; vous ne rechercherez pas les augures. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ne mangez pas la viande d'un animal à l'endroit même où vous l'avez saigné. Ne pratiquez pas la magie, ni la divination. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous ne mangerez rien avec le sang. -Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics. |
| French (La Bible expliquée) | « Ne mangez pas la viande d'un animal à l'endroit même où vous l'avez saigné. Ne pratiquez pas la magie, ni la divination. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous ne mangerez rien au-dessus du sang. Vous ne pratiquerez pas la divination et vous ne chercherez pas de présage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous ne pratiquerez aucune sorte de divination ou de magie. |
| French Jerusalem 1998 | Vous ne mangerez rien avec du sang; vous ne pratiquerez ni divination ni incantation. |
| French Machaira 2012 | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie. |
| French Martin 1744 | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations, et vous ne pronostiquerez point le temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne mangez pas la viande d'un animal à l'endroit même où vous l'avez saigné. Ne pratiquez pas la magie, ni la divination. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne vous livrerez pas à des pratiques occultes et vous ne tirerez pas de présage. |
| French OST (Ostervald) | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie. |
| French OST - Osterwald | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne mangez pas la viande d’un animal à l’endroit où vous avez fait couler son sang. N’essayez pas de deviner l’avenir. N’allez pas consulter ceux qui lisent dans le ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne mangez rien avec du sang. Ne pratiquez point de charmes et ne tirez point d'augures. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point d'augures, et vous n'observerez point les songes. |