Leviticus 19:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si un homme couche avec une servante fiancée à un autre homme sans qu’elle ait été ni achetée ni affranchie, il versera une indemnité, mais les deux ne seront pas punis de mort car elle n’avait pas encore été affranchie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si un homme couche avec une servante fiancée à un autre homme, mais qui n'a été ni rachetée, ni libérée, il doit payer une indemnité. Mais on ne mettra pas à mort les coupables, car la femme était encore servante. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux, mais non punis de mort, parce que l’esclave n’était pas affranchie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu'elle soit servante, fiancée à un homme, et qu'elle n'ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés; on ne les mettra pas à mort, car elle n'avait pas été mise en liberté. |
| French (La Bible expliquée) | « Si un homme couche avec une servante fiancée à un autre homme, mais qui n'a été ni rachetée, ni libérée, il doit payer une indemnité. Mais on ne mettra pas à mort les coupables, car la femme était encore servante. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'un homme a des rapports sexuels avec une femme, si c'est une servante qui a été promise à un autre homme et qui n'a pas été dégagée ni affranchie, il y aura punition, mais ils ne seront pas mis à mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si un homme a commerce avec une femme et que ce soit une esclave unie à un autre homme et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, car elle n'était pas affranchie. |
| French Jerusalem 1998 | Si un homme couche maritalement avec une femme, si celle-ci est la servante concubine d'un homme auquel elle n'a pas été rachetée et qui ne lui a pas donné sa liberté, le premier sera passible d'un droit mais ils ne mourront pas, car elle n'était pas libre. |
| French Machaira 2012 | Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n’a pas été rachetée, ou à qui la liberté n’a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n’était pas affranchie. |
| French Martin 1744 | Si un homme a couché avec une femme, laquelle étant esclave fut fiancée à un homme, et qu'elle n'ait pas été rachetée, et que la liberté ne lui ait pas été donnée, ils auront le fouet; [mais] on ne les fera point mourir; parce qu'elle n'avait pas été affranchie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un couche avec une servante fiancée à un autre homme, mais qui n'a été ni rachetée, ni libérée, il paiera une indemnité. Mais on ne mettra pas à mort les coupables, car la femme était encore servante. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'un homme aura des rapports sexuels avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un (autre) homme et qui n'a pas été rachetée ou à qui l'affranchissement n'a pas été accordé, ils seront pénalisés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie. |
| French OST (Ostervald) | Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie. |
| French OST - Osterwald | Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Supposons ceci: Un homme couche avec une esclave qui est fiancée à quelqu’un. Mais elle n’est pas rachetée ni libérée. Cet homme doit payer une amende. Mais on ne fera pas mourir les coupables, parce que cette femme était encore esclave. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si un homme a commerce avec une femme et que ce soit une fille fiancée à un autre, mais qui n'a pas été rachetée ni affranchie, il y aura châtiment; mais ils ne seront pas mis à mort, parce qu'elle n'est pas affranchie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Lorsqu'un homme couchera avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront punis, mais non de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d'être mariée, mais qui n'a point été rachetée à prix d'argent, et à qui on n'a point donné la liberté, ils seront battus tous deux, mais ils ne mourront pas, parce que ce n'était point une femme libre. |