Leviticus 19:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu ne calomnieras pas les membres de ton peuple ; tu ne porteras pas atteinte à la vie de ton prochain par un faux témoignage. Je suis l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne répandez pas de calomnies sur vos compatriotes. Ne portez pas contre votre prochain des accusations qui le fassent condamner à mort. Je suis le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu n’iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu n'iras point ça et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Ne répandez pas de calomnies sur vos compatriotes. Ne portez pas contre votre prochain des accusations qui le fassent condamner à mort. Je suis le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu n'iras pas calomnier les tiens. Tu ne réclameras pas la mort de ton prochain. Je suis le Seigneur (YHWH). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne colporteras pas de diffamations au milieu de ton peuple; ne te présente pas comme témoin contre le sang de ton prochain: je suis l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Tu n'iras pas diffamer les tiens et tu ne mettras pas en cause le sang de ton prochain. Je suis Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t’élèveras point contre le sang de ton prochain: JE SUIS YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Tu n'iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain; je suis l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne répands pas de calomnies sur les membres de ton peuple. Ne porte pas contre ton prochain des accusations qui le fassent condamner à mort. Je suis le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu n'iras pas calomnier ceux de ton peuple. Tu ne réclameras pas injustement la mort de ton prochain. Je suis l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: Je suis l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: JE SUIS l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne dites pas de choses fausses contre les gens de votre peuple. Ne faites pas condamner quelqu’un à mort en disant des mensonges contre lui. Le Seigneur, c’est moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne va point calomniant parmi tes concitoyens, et ne t'offre pas comme témoin contre la vie de ton prochain. Je suis l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu ne propageras pas de calomnies parmi ton peuple et tu ne t’attaqueras pas à la vie de ton prochain. Je suis l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne seras point parmi ton peuple ni un calomniateur public ni un médisant secret. Tu ne feras point d'entreprises contre le sang de ton prochain. Je suis le Seigneur. |