Leviticus 19:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu ne calomnieras pas les membres de ton peuple ; tu ne porteras pas atteinte à la vie de ton prochain par un faux témoignage. Je suis l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne répandez pas de calomnies sur vos compatriotes. Ne portez pas contre votre prochain des accusations qui le fassent condamner à mort. Je suis le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Tu n’iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Tu n'iras point ça et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Ne répandez pas de calomnies sur vos compatriotes. Ne portez pas contre votre prochain des accusations qui le fassent condamner à mort. Je suis le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu n'iras pas calomnier les tiens. Tu ne réclameras pas la mort de ton prochain. Je suis le Seigneur (YHWH).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne colporteras pas de diffamations au milieu de ton peuple; ne te présente pas comme témoin contre le sang de ton prochain: je suis l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Tu n'iras pas diffamer les tiens et tu ne mettras pas en cause le sang de ton prochain. Je suis Yahvé.
French Machaira 2012 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t’élèveras point contre le sang de ton prochain: JE SUIS YEHOVAH.
French Martin 1744 Tu n'iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain; je suis l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne répands pas de calomnies sur les membres de ton peuple. Ne porte pas contre ton prochain des accusations qui le fassent condamner à mort. Je suis le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu n'iras pas calomnier ceux de ton peuple. Tu ne réclameras pas injustement la mort de ton prochain. Je suis l'Éternel.
French OST (Ostervald) Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: Je suis l'Éternel.
French OST - Osterwald Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: JE SUIS l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne dites pas de choses fausses contre les gens de votre peuple. Ne faites pas condamner quelqu’un à mort en disant des mensonges contre lui. Le Seigneur, c’est moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne va point calomniant parmi tes concitoyens, et ne t'offre pas comme témoin contre la vie de ton prochain. Je suis l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu ne propageras pas de calomnies parmi ton peuple et tu ne t’attaqueras pas à la vie de ton prochain. Je suis l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne seras point parmi ton peuple ni un calomniateur public ni un médisant secret. Tu ne feras point d'entreprises contre le sang de ton prochain. Je suis le Seigneur.