Leviticus 19:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous ne commettrez pas d’injustice dans les jugements. Tu n’avantageras pas le pauvre, et tu ne favoriseras pas le grand ; tu jugeras ton prochain selon la justice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ne commettez pas d'injustice dans vos jugements: n'avantagez pas un faible, ne favorisez pas un puissant, mais rendez la justice de façon équitable envers vos compatriotes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement: tu n’auras pas de faveur pour le pauvre, et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant; mais tu jugeras ton prochain selon la justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement: tu n'auras pas égard à la personne du pauvre, et tu n'honoreras pas la personne du riche; tu jugeras ton prochain avec justice. |
| French (La Bible expliquée) | « Ne commettez pas d'injustice dans vos jugements: n'avantagez pas un faible, ne favorisez pas un puissant, mais rendez la justice de façon équitable envers vos compatriotes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous ne commettrez pas d'injustice dans les jugements: tu n'avantageras pas le pauvre et tu ne favoriseras pas le grand, mais tu jugeras ton compatriote selon la justice. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous ne commettrez point d'injustice en jugeant; tu n'auras pas de faveur pour le petit, ni de complaisance pour le grand tu jugeras ton prochain selon la justice. |
| French Jerusalem 1998 | Vous ne commettrez point d'injustice en jugeant. Tu ne feras pas acception de personnes avec le pauvre ni ne te laisseras éblouir par le grand: c'est selon la justice que tu jugeras ton compatriote. |
| French Machaira 2012 | Vous ne ferez point d’iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n’honoreras point la personne de grande réputation; tu jugeras ton prochain selon la justice. |
| French Martin 1744 | Vous ne ferez point d'iniquité en jugement; tu n'auras point d'égard à la personne du pauvre, et tu n'honoreras point la personne du grand, [mais] tu jugeras justement ton prochain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne commets pas d'injustice dans tes jugements: n'avantage pas un faible, ne favorise pas un puissant, mais rends la justice de façon équitable envers les autres Israélites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous ne commettrez pas d'injustice dans les jugements: tu n'auras pas égard à la personne du pauvre et tu n'auras pas de considération pour la personne du grand, mais tu jugeras ton compatriote selon la justice. |
| French OST (Ostervald) | Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne du grand; tu jugeras ton prochain selon la justice. |
| French OST - Osterwald | Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne de grande réputation; tu jugeras ton prochain selon la justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne soyez pas injustes quand vous jugez au tribunal. Ne favorisez pas les pauvres. Ne soyez pas trop indulgents avec les gens importants, mais jugez votre prochain avec justice. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne prévariquez point en jugeant, et n'ayez ni partialité pour les petits, ni considération pour les grands: juge ton prochain selon la justice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu ne commettras pas d'injustice dans tes jugements: tu n’avantageras pas le faible et tu ne favoriseras pas non plus le grand, mais tu jugeras ton prochain avec justice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne feras rien contre l'équité, et tu ne jugeras point injustement. N'aie point d'égard contre la justice à la personne du pauvre, et ne respecte point contre la justice la personne (le visage) de l'homme puissant. Juge ton prochain selon la justice. |