Leviticus 19:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu n’insulteras pas un sourd et tu ne mettras pas d’obstacle sur le chemin d’un aveugle, et tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'insultez pas un sourd, et ne mettez pas d'obstacle devant un aveugle. Montrez par votre comportement que vous me respectez. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | N'insultez pas un sourd, et ne mettez pas d'obstacle devant un aveugle. Montrez par votre comportement que vous me respectez. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle aucun obstacle qui puisse le faire trébucher: tu craindras ton Dieu. Je suis le Seigneur (YHWH). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne maudiras point un sourd et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber, tu auras crainte de ton Dieu: je suis l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne maudiras pas un muet et tu ne mettras pas d'obstacle devant un aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu; je suis l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'insulte pas un sourd, et ne mets pas d'obstacle devant un aveugle. Montre par ton comportement que tu me respectes. Je suis le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire trébucher; mais tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: Je suis l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: JE SUIS l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’insultez pas un sourd. Ne mettez pas d’obstacle devant un aveugle. Ainsi, vous me respecterez. Le Seigneur, c’est moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne maudis point le sourd, et ne place point d'achoppement devant l'aveugle, et aie la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber, mais tu craindras ton Dieu. Je suis l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras rien devant l'aveugle pour le faire tomber ; mais tu craindras le Seigneur ton Dieu, parce que je suis le Seigneur. |