Leviticus 19:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu n’insulteras pas un sourd et tu ne mettras pas d’obstacle sur le chemin d’un aveugle, et tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'insultez pas un sourd, et ne mettez pas d'obstacle devant un aveugle. Montrez par votre comportement que vous me respectez. Je suis le Seigneur votre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
French (La Bible expliquée) N'insultez pas un sourd, et ne mettez pas d'obstacle devant un aveugle. Montrez par votre comportement que vous me respectez. Je suis le Seigneur votre Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle aucun obstacle qui puisse le faire trébucher: tu craindras ton Dieu. Je suis le Seigneur (YHWH).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne maudiras point un sourd et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber, tu auras crainte de ton Dieu: je suis l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Tu ne maudiras pas un muet et tu ne mettras pas d'obstacle devant un aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé.
French Machaira 2012 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.
French Martin 1744 Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu; je suis l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'insulte pas un sourd, et ne mets pas d'obstacle devant un aveugle. Montre par ton comportement que tu me respectes. Je suis le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire trébucher; mais tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
French OST (Ostervald) Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: Je suis l'Éternel.
French OST - Osterwald Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: JE SUIS l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) N’insultez pas un sourd. Ne mettez pas d’obstacle devant un aveugle. Ainsi, vous me respecterez. Le Seigneur, c’est moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne maudis point le sourd, et ne place point d'achoppement devant l'aveugle, et aie la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber, mais tu craindras ton Dieu. Je suis l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras rien devant l'aveugle pour le faire tomber ; mais tu craindras le Seigneur ton Dieu, parce que je suis le Seigneur.