Leviticus 19:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Tu ne retiendras pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au lendemain matin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «N'exploitez personne et ne volez rien; ne gardez pas jusqu'au lendemain le salaire dû à un ouvrier.
French (Catholique Crampon 1923) Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.
French (J.N. Darby) 1885 Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin.
French (La Bible expliquée) « N'exploitez personne et ne volez rien; ne gardez pas jusqu'au lendemain le salaire dû à un ouvrier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu n'opprimeras pas ton prochain, tu ne commettras aucune spoliation. La paye d'un salarié ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au lendemain.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne fouleras point ton prochain et tu ne le dépouilleras pas. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du journalier.
French Jerusalem 1998 Tu n'exploiteras pas ton prochain et ne le spolieras pas: le salaire de l'ouvrier ne demeurera pas avec toi jusqu'au lendemain matin.
French Machaira 2012 Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu’au lendemain.
French Martin 1744 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu'au matin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'exploite personne et ne détourne rien; ne garde pas jusqu'au lendemain le salaire dû à un ouvrier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu n'opprimeras pas ton prochain et tu ne déroberas pas. Tu ne retiendras pas chez toi la paye d'un salarié jusqu'au lendemain.
French OST (Ostervald) Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain.
French OST - Osterwald Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ne profitez pas de votre prochain et ne le volez pas. Ne gardez pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au matin du jour suivant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 N'exerce sur ton prochain ni oppression ni rapine. Que le salaire du mercenaire ne séjourne pas chez toi jusqu'au matin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne prendras rien par violence. Tu ne garderas pas chez toi jusqu'au lendemain la paie d’un salarié.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne calomnieras pas ton prochain, et tu ne l'opprimeras point par violence. Le salaire du mercenaire qui te donne son travail ne demeurera point chez toi jusqu'au matin.