Leviticus 19:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Tu ne retiendras pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au lendemain matin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «N'exploitez personne et ne volez rien; ne gardez pas jusqu'au lendemain le salaire dû à un ouvrier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin. |
| French (La Bible expliquée) | « N'exploitez personne et ne volez rien; ne gardez pas jusqu'au lendemain le salaire dû à un ouvrier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu n'opprimeras pas ton prochain, tu ne commettras aucune spoliation. La paye d'un salarié ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au lendemain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne fouleras point ton prochain et tu ne le dépouilleras pas. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du journalier. |
| French Jerusalem 1998 | Tu n'exploiteras pas ton prochain et ne le spolieras pas: le salaire de l'ouvrier ne demeurera pas avec toi jusqu'au lendemain matin. |
| French Machaira 2012 | Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu’au lendemain. |
| French Martin 1744 | Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu'au matin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'exploite personne et ne détourne rien; ne garde pas jusqu'au lendemain le salaire dû à un ouvrier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu n'opprimeras pas ton prochain et tu ne déroberas pas. Tu ne retiendras pas chez toi la paye d'un salarié jusqu'au lendemain. |
| French OST (Ostervald) | Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain. |
| French OST - Osterwald | Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne profitez pas de votre prochain et ne le volez pas. Ne gardez pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au matin du jour suivant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'exerce sur ton prochain ni oppression ni rapine. Que le salaire du mercenaire ne séjourne pas chez toi jusqu'au matin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne prendras rien par violence. Tu ne garderas pas chez toi jusqu'au lendemain la paie d’un salarié. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne calomnieras pas ton prochain, et tu ne l'opprimeras point par violence. Le salaire du mercenaire qui te donne son travail ne demeurera point chez toi jusqu'au matin. |