Leviticus 18:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui y ont séjourné avant vous, et le pays en a été souillé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les gens qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.
French (Catholique Crampon 1923) Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé.
French (J.N. Darby) 1885 car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur;
French (La Bible expliquée) Les gens qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, ceux qui étaient là avant vous; le pays est devenu impur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et la terre en a été souillée.
French Jerusalem 1998 Car toutes ces abominations-là, les hommes qui ont habité ce pays avant vous les ont commises et le pays en a été rendu impur.
French Machaira 2012 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.
French Martin 1744 Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gens qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ce sont là toutes les horreurs qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.
French OST (Ostervald) Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.
French OST - Osterwald Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens qui habitaient le pays de Canaan avant vous faisaient toutes ces choses-là, et le pays est devenu impur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui vous y ont précédés, et le pays a été souillé;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.
French Vigouroux 1902 Bible Car ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l'ont tout à fait souillée.