Leviticus 18:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui y ont séjourné avant vous, et le pays en a été souillé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gens qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur; |
| French (La Bible expliquée) | Les gens qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, ceux qui étaient là avant vous; le pays est devenu impur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et la terre en a été souillée. |
| French Jerusalem 1998 | Car toutes ces abominations-là, les hommes qui ont habité ce pays avant vous les ont commises et le pays en a été rendu impur. |
| French Machaira 2012 | Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée. |
| French Martin 1744 | Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ce sont là toutes les horreurs qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. |
| French OST (Ostervald) | Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée. |
| French OST - Osterwald | Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens qui habitaient le pays de Canaan avant vous faisaient toutes ces choses-là, et le pays est devenu impur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui vous y ont précédés, et le pays a été souillé; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l'ont tout à fait souillée. |