Leviticus 17:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) sans amener la victime à l’entrée de la tente de la Rencontre pour l’offrir à l’Eternel, il sera retranché du peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il doit amener l'animal à l'entrée de la tente de la rencontre pour l'offrir au Seigneur; s'il ne le fait pas, il sera exclu du peuple d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) et n’amènera pas la victime à l’entrée de la tente de réunion pour l’offrir en sacrifice à Yahweh, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
French (J.N. Darby) 1885 et ne l'amènera pas à l'entrée de la tente d'assignation pour le sacrifier à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples.
French (La Bible expliquée) il doit amener l'animal à l'entrée de la tente de la rencontre pour l'offrir au Seigneur; s'il ne le fait pas, il sera exclu du peuple d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour l'offrir en sacrifice à l'Eternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et ne l'amène pas à l'entrée de la tente de la Rencontre pour l'offrir au Seigneur, cet homme-là sera retranché de son peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ne l'amènera pas à l'entrée de la Tente d'assignation pour le sacrifier à l'Eternel, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
French Jerusalem 1998 sans l'apporter à l'entrée de la Tente du Rendez-vous pour l'offrir à Yahvé, cet homme sera retranché de sa race.
French Machaira 2012 Et ne l’amènera pas à l’entrée du tabernacle d’assignation pour le sacrifier à YEHOVAH, cet homme-là sera retranché d’entre ses peuples.
French Martin 1744 Et qui ne l'aura point amené à l'entrée du Tabernacle d'assignation, pour le sacrifier à l'Eternel, cet homme-là sera retranché d'entre ses peuples.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour l'offrir en sacrifice à l'Eternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) qu'il amène l'animal à l'entrée de la tente de la rencontre pour l'offrir au Seigneur; s'il ne le fait pas, il sera exclu du peuple d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et ne l'amène pas à l'entrée de la tente de la Rencontre pour le sacrifice à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
French OST (Ostervald) Et ne l'amènera pas à l'entrée du tabernacle d'assignation pour le sacrifier à l'Éternel, cet homme-là sera retranché d'entre ses peuples.
French OST - Osterwald Et ne l'amènera pas à l'entrée du tabernacle d'assignation pour le sacrifier à l'Éternel, cet homme-là sera retranché d'entre ses peuples.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il doit alors amener l’animal à l’entrée de la tente de la rencontre pour l’offrir au Seigneur. S’il ne le fait pas, on le chassera de la communauté d’Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 sans l'amener à l'entrée de la Tente du Rendez-vous pour l'offrir en sacrifice à l'Éternel, cet homme-là sera éliminé du sein de son peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) sans l’amener à l'entrée de la tente de la rencontre pour l'offrir en sacrifice à l'Eternel, il sera exclu de son peuple.’
French Vigouroux 1902 Bible sans l'amener à l'entrée du tabernacle du (de) témoignage, afin qu'elle soit offerte au Seigneur, il périra du milieu de son peuple.