Leviticus 17:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’un Israélite ou un étranger installé parmi vous aura pris à la chasse un animal ou un oiseau qu’on a le droit de manger, il en fera couler le sang sur le sol et le recouvrira de terre ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si un Israélite ou un étranger vivant parmi les Israélites prend à la chasse un animal ou un oiseau dont on peut manger la viande, il en fera couler le sang sur le sol et le recouvrira de terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout homme d’entre tes enfants d’Israël, d’entre tes étrangers séjournant au milieu d’eux qui prend à ta chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de terre; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quiconque des fils d'Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière; |
| French (La Bible expliquée) | « Si un Israélite ou un étranger vivant parmi les Israélites prend à la chasse un animal ou un oiseau dont on peut manger la viande, il en fera couler le sang sur le sol et le recouvrira de terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si un homme parmi les Israélites ou parmi les immigrés qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang et le couvrira de poussière. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tout homme des fils d'Israël ou des étrangers séjournant au milieu d'eux qui prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de terre; |
| French Jerusalem 1998 | Quiconque, enfant d'Israël ou étranger résidant parmi vous, prendra à la chasse un gibier, bête ou oiseau qu'il est permis de manger, en devra répandre le sang et le recouvrir de terre. |
| French Machaira 2012 | Et si quelqu’un des enfants d’Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière; |
| French Martin 1744 | Et quiconque des enfants d'Israël, et des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura pris à la chasse une bête sauvage, ou un oiseau que l'on mange, il répandra leur sang, et le couvrira de poussière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si un Israélite ou un immigré vivant parmi les Israélites prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en fera couler le sang sur le sol et le recouvrira de terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un des Israélites ou des immigrants qui résident au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang et le couvrira de poussière. |
| French OST (Ostervald) | Et si quelqu'un des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière; |
| French OST - Osterwald | Et si quelqu'un des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Supposons encore ceci: Un Israélite, ou un étranger installé dans le pays, prend à la chasse un animal ou un oiseau qu’on a le droit de manger. Il doit faire couler son sang sur le sol et il le couvrira de terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'il est un individu quelconque parmi les enfants d'Israël ou les étrangers en séjour chez eux qui prenne à la chasse du gibier ou quelque oiseau qui se mange, il en fera couler le sang qu'il couvrira de terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si un Israélite ou un étranger en séjour parmi eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelque homme d'entre les enfants d'Israël, ou d'entre les étrangers qui sont venus d'ailleurs parmi vous, prend à la chasse et au filet quelqu'une des bêtes ou quelqu'un des oiseaux dont il est permis de manger, qu'il en répande le sang, et qu'il le couvre de terre. |