Leviticus 16:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui les aura brûlés nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme qui s'en est occupé doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de regagner le camp. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau; après quoi, il rentrera dans le camp. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau; et après cela il rentrera dans le camp. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme qui s'en est occupé doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de regagner le camp. La solennité de cette célébration annuelle requiert de tout le peuple une disposition psychologique et spirituelle particulière. L'arrêt de toutes les activités et l'abstinence de nourriture font du grand jour du Pardon (Yom Kippour), aujourd'hui encore, une journée unique dans le calendrier religieux juif. Les croyants doivent se tourner vers le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui les brûlera lavera ses vêtements et lavera son corps avec de l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, baignera son corps dans l'eau, et après cela il rentrera au camp. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui les aura brûlés devra nettoyer ses vêtements, se laver le corps avec de l'eau, après quoi il pourra rentrer au camp. |
| French Machaira 2012 | Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau; après cela, il rentrera au camp. |
| French Martin 1744 | Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau; après quoi il rentrera au camp. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui s'en est occupé lave ses vêtements et se lave avant de regagner le camp. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui les consumera nettoiera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
| French OST (Ostervald) | Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp. |
| French OST - Osterwald | Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui les a brûlés doit laver ses vêtements et se laver lui-même. Ensuite, il rentre au camp. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et celui qui les aura brûlés, lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau; après quoi il pourra rentrer au camp. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui les brûlera lavera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quiconque les aura brûlées lavera dans l'eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp. |