Leviticus 16:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’homme qui aura chassé le bouc émissaire nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «L'homme qui a conduit au désert le bouc attribué à Azazel, doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de regagner le camp.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau; après quoi, il rentrera dans le camp.
French (J.N. Darby) 1885 Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau; et après cela il rentrera dans le camp.
French (La Bible expliquée) « L'homme qui a conduit au désert le bouc attribué à Azazel, doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de regagner le camp.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui aura envoyé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et lavera son corps avec de l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et après il rentrera au camp.
French Jerusalem 1998 Celui qui aura conduit le bouc à Azazel devra nettoyer ses vêtements et se laver le corps avec de l'eau, après quoi il pourra rentrer au camp.
French Machaira 2012 Et celui qui aura conduit le bouc pour qui doit s’éloigner (Azazel), lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau; après cela, il rentrera au camp.
French Martin 1744 Et celui qui aura conduit le bouc pour [être] Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau; puis il rentrera au camp.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui a conduit au désert le bouc attribué à Azazel, lave ses vêtements et se lave avant de regagner le camp.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel nettoiera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.
French OST (Ostervald) Et celui qui aura conduit le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp.
French OST - Osterwald Et celui qui aura conduit le bouc pour qui doit s'éloigner (Azazel), lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « L’homme qui a conduit au désert le bouc pour Azazel doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de rentrer au camp.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et celui qui aura emmené le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau; après quoi il pourra rentrer au camp.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.
French Vigouroux 1902 Bible Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l'eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.