Leviticus 16:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’homme qui aura chassé le bouc émissaire nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «L'homme qui a conduit au désert le bouc attribué à Azazel, doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de regagner le camp. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau; après quoi, il rentrera dans le camp. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau; et après cela il rentrera dans le camp. |
| French (La Bible expliquée) | « L'homme qui a conduit au désert le bouc attribué à Azazel, doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de regagner le camp. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui aura envoyé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et lavera son corps avec de l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et après il rentrera au camp. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui aura conduit le bouc à Azazel devra nettoyer ses vêtements et se laver le corps avec de l'eau, après quoi il pourra rentrer au camp. |
| French Machaira 2012 | Et celui qui aura conduit le bouc pour qui doit s’éloigner (Azazel), lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau; après cela, il rentrera au camp. |
| French Martin 1744 | Et celui qui aura conduit le bouc pour [être] Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau; puis il rentrera au camp. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui a conduit au désert le bouc attribué à Azazel, lave ses vêtements et se lave avant de regagner le camp. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel nettoiera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
| French OST (Ostervald) | Et celui qui aura conduit le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp. |
| French OST - Osterwald | Et celui qui aura conduit le bouc pour qui doit s'éloigner (Azazel), lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « L’homme qui a conduit au désert le bouc pour Azazel doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de rentrer au camp. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et celui qui aura emmené le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau; après quoi il pourra rentrer au camp. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l'eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp. |