Leviticus 16:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après cela, il sortira vers l’autel qui est devant l’Eternel et accomplira le rite d’expiation pour celui-ci ; il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et il en appliquera sur les cornes de l’autel tout autour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il quitte la tente et s'avance vers l'autel situé devant elle; il effectue sur celui-ci le geste rituel de la purification, puis il prend un peu de sang du taureau et du bouc et en dépose sur chacun des angles relevés de l'autel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ira en sortant vers l’autel qui est devant Yahweh, et fera l’expiation pour l’autel: ayant pris du sang du taureau et du sang du bouc, il en mettra sur tes cornes de l’autel tout autour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il sortira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et fera propitiation pour lui; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et le mettra sur les cornes de l'autel, tout autour; |
| French (La Bible expliquée) | il quitte la tente et s'avance vers l'autel situé devant elle; il effectue sur celui-ci le geste rituel de la purification, puis il prend un peu de sang du taureau et du bouc et en dépose sur chacun des angles relevés de l'autel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Eternel, et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il sortira vers l'autel qui est devant le Seigneur et il fera l'expiation sur l'autel; il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il sortira vers l'autel qui est devant l'Eternel et fera propitiation pour l'autel; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour. |
| French Jerusalem 1998 | il sortira, ira à l'autel qui est devant Yahvé et fera sur l'autel le rite d'expiation. Il prendra du sang du taureau et du sang du bouc et il en mettra sur les cornes au pourtour de l'autel. |
| French Machaira 2012 | Puis il sortira vers l’autel qui est devant YEHOVAH, et fera l’expiation pour lui; il prendra du sang du taureau, et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel, tout autour. |
| French Martin 1744 | Puis il sortira vers l'autel qui est devant l'Eternel, et fera expiation pour lui; et prenant du sang du veau et du sang du bouc, il le mettra sur les cornes de l'autel tout à l'entour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Eternel, et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il quitte la tente et s'avance vers l'autel qui est devant le Seigneur; il effectue sur celui-ci le geste rituel de la purification, puis il prend un peu de sang du taureau et du bouc et en dépose sur chacun des angles relevés de l'autel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il sortira vers l'autel qui est devant l'Éternel et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et il en mettra tout autour sur les cornes de l'autel. |
| French OST (Ostervald) | Puis il sortira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et fera l'expiation pour lui; il prendra du sang du taureau, et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour. |
| French OST - Osterwald | Puis il sortira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et fera l'expiation pour lui; il prendra du sang du taureau, et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, il quitte le lieu très saint et il s’avance vers l’autel qui est devant la tente. Il fait le geste qui purifie l’autel. Puis il prend un peu de sang du taureau et du bouc, et il en met sur chacun des coins relevés de l’autel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en sortant il ira à l'Autel qui est devant l'Éternel et pour lequel il fera la propitiation en prenant du sang du taureau et du sang du bouc dont il mettra aux cornes de l'Autel tout autour; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu’il sortira, il ira vers l'autel qui est devant l'Eternel et il fera l'expiation pour l'autel. Il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes du pourtour de l'autel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'il en sera sorti pour venir à l'autel qui est devant le Seigneur, qu'il prie pour lui-même, et ayant pris du sang du veau et du bouc, qu'il en répande sur les cornes de l'autel tout autour. |