Leviticus 15:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui touchera le malade nettoiera ses vêtements, se lavera et sera impur jusqu’au soir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui touche l'homme malade doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui touchera la chair de celui qui a un flux lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui touche l'homme malade doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quiconque touche le corps de celui qui est atteint d'un écoulement lavera ses vêtements, se lavera avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui touchera le corps du malade lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui touchera le corps de cet homme devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il sera impur jusqu'au soir. |
| French Machaira 2012 | Celui qui touchera la chair d’un homme atteint d’un flux, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir. |
| French Martin 1744 | Et celui qui touchera la chair de celui qui découle, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui touche le malade doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quiconque touchera le corps de celui qui a le flux nettoiera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui touchera la chair d'un homme atteint d'un flux, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir. |
| French OST - Osterwald | Celui qui touchera la chair d'un homme atteint d'un flux, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un touche cet homme malade, il doit laver ses vêtements et se laver entièrement. Il reste impur jusqu’au soir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et qui touchera la chair de celui qui a un flux, lavera ses vêtements, et se baignera dans l'eau, et il sera jusqu'au soir en état d'impureté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu’un touche son corps, il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui aura touché la chair de cet homme lavera ses vêtements ; et s'étant lui-même lavé dans l'eau, il demeurera impur jusqu'au soir. |