Leviticus 15:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui que le malade aura touché, sans s’être rincé les mains à l’eau, nettoiera ses vêtements, se lavera et sera impur jusqu’au soir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui que l'homme malade touche sans s'être lavé les mains, doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qu’aura touché celui qui a un flux et qui n’aura pas lavé ses mains dans l’eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
French (J.N. Darby) 1885 Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n'aura pas lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
French (La Bible expliquée) Celui que l'homme malade touche sans s'être lavé les mains, doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quiconque est touché par celui qui est atteint d'un écoulement et ne s'est pas rincé les mains avec de l'eau lavera ses vêtements, se lavera avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui que le malade aura touché sans avoir versé de l'eau sur ses mains, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
French Jerusalem 1998 Tous ceux que touchera cet homme sans s'être rincé les mains devront nettoyer leurs vêtements, se laver à l'eau, et ils seront impurs jusqu'au soir.
French Machaira 2012 Quiconque sera touché par celui qui est atteint d’un flux, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l’eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
French Martin 1744 Quiconque aura été touché par celui qui découle, sans qu'il ait lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements; et il se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si le malade touche quelqu'un sans s'être lavé les mains, cette personne doit laver ses vêtements et se laver elle-même; elle reste impure jusqu'au soir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quiconque sera touché par celui qui a le flux, et qui ne se sera pas rincé les mains dans l'eau, nettoiera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
French OST (Ostervald) Quiconque sera touché par celui qui est atteint d'un flux, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.
French OST - Osterwald Quiconque sera touché par celui qui est atteint d'un flux, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cet homme malade touche quelqu’un sans se laver les mains avant. Cette personne doit laver ses vêtements et se laver entièrement. Elle reste impure jusqu’au soir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et celui que touchera sans s'être lavé les mains celui qui a un flux, lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et il sera jusqu'au soir en état d'impureté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) S’il touche quelqu’un sans s’être lavé les mains dans l'eau, cette personne lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impure jusqu'au soir.
French Vigouroux 1902 Bible Que si un homme en cet état, avant d'avoir lavé ses mains, en touche un autre, celui qui aura été touché lavera ses vêtements ; et après avoir été lui-même lavé avec l'eau, il sera impur jusqu'au soir.