Leviticus 14:53 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite il lâchera l’oiseau vivant à l’extérieur de la ville, dans la nature. C’est ainsi qu’il accomplira le rite d’expiation pour la maison et elle sera pure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il laissera l'oiseau vivant s'envoler hors de la ville, vers la pleine campagne. Il effectuera sur la maison le geste rituel qui la rend pure. Alors elle sera pure.»
French (Catholique Crampon 1923) Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.
French (J.N. Darby) 1885 et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.
French (La Bible expliquée) Il laissera l'oiseau vivant s'envoler hors de la ville, vers la pleine campagne. Il effectuera sur la maison le geste rituel qui la rend pure. Alors elle sera pure. » Pourquoi de si longs développements pour ces phénomènes regroupés sous le nom de « lèpre »? Pour certains rabbins il pourrait y avoir, en hébreu, un jeu de mots entre le nom de la maladie et l'expression désignant une personne coupable de diffamation. Dans une société où la solidarité est vitale, les atteintes à la réputation d'une personne sont comme une lèpre ou une moisissure qui entraîne la mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne. C'est ainsi qu'il fera sur la maison l'expiation, et elle sera pure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne, et il fera ainsi propitiation pour la maison, et elle sera pure.
French Jerusalem 1998 il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne. Le rite d'expiation ainsi fait sur la maison, elle sera pure.
French Machaira 2012 Puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.
French Martin 1744 Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison; et elle sera nette.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il laissera l'oiseau vivant s'envoler hors de la ville, vers la pleine campagne. Il effectuera sur la maison le geste rituel qui la rend pure. Alors elle sera pure. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure.
French OST (Ostervald) Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.
French OST - Osterwald Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il laissera l’oiseau vivant s’envoler en dehors de la ville, dans la campagne. Il fera sur la maison le geste qui la rend pure. Alors elle sera pure. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville en pleine campagne et fera ainsi la propitiation pour la maison, afin qu'elle soit pure.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lâchera l'oiseau vivant à l’extérieur de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour la maison et elle sera pure.»
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsqu'il aura laissé aller l'autre passereau, afin qu'il s'envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi (légitimement).