Leviticus 14:50 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il égorgera l’un des oiseaux au-dessus d’un récipient de terre cuite rempli d’eau de source.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il égorgera l'un des oiseaux au-dessus d'un récipient en terre contenant de l'eau de source.
French (Catholique Crampon 1923) puis il immolera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
French (J.N. Darby) 1885 et il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive;
French (La Bible expliquée) Il égorgera l'un des oiseaux au-dessus d'un récipient en terre contenant de l'eau de source.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il immolera le premier oiseau sur un récipient de terre, au-dessus de l'eau vive.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il égorgera l'un des oiseaux dans un vase de terre, sur de l'eau vive;
French Jerusalem 1998 Il immolera un des oiseaux sur un pot d'argile au-dessus d'une eau courante.
French Machaira 2012 Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive;
French Martin 1744 Et il coupera la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il égorgera l'un des oiseaux au-dessus d'un récipient en terre contenant de l'eau de source.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il égorgera l'un des oiseaux sur un récipient de terre, sur de l'eau courante.
French OST (Ostervald) Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive;
French OST - Osterwald Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il égorgera un oiseau au-dessus d’un récipient en terre rempli d’eau de source.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il égorgera l'un des oiseaux dans un vase de terre sur de l'eau vive,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
French Vigouroux 1902 Bible et ayant immolé l'un des passereaux dans un vase de terre sur des eaux vives,