Leviticus 14:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le prêtre donnera l’ordre d’égorger l’un des oiseaux au-dessus d’un récipient de terre cuite rempli d’eau de source. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fait égorger l'un des oiseaux au-dessus d'un récipient en terre contenant de l'eau de source. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le prêtre fera égorger l’un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. |
| French (La Bible expliquée) | Il fait égorger l'un des oiseaux au-dessus d'un récipient en terre contenant de l'eau de source. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le prêtre ordonnera qu'on immole le premier oiseau sur un récipient de terre, au-dessus d'une eau vive. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le sacrificateur fera égorger l'un des oiseaux dans un vase de terre, sur de l'eau vive. |
| French Jerusalem 1998 | Il ordonnera ensuite d'immoler un oiseau sur un pot d'argile au-dessus d'une eau vive. |
| French Machaira 2012 | Et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
| French Martin 1744 | Et le Sacrificateur commandera qu'on coupe la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fait égorger l'un des oiseaux au-dessus d'un récipient en terre contenant de l'eau de source. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau courante. |
| French OST (Ostervald) | Et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. |
| French OST - Osterwald | Et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le prêtre fait égorger un oiseau au-dessus d’un récipient en terre rempli d’eau de source. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Prêtre ordonnera d'égorger l'un des oiseaux dans un vase de terre sur de l'eau vive. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le prêtre ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ordonnera, de plus, que l'un des passereaux soit immolé dans un vase de terre sur de l'eau vive. |