Leviticus 14:45 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On la démolira. Les pierres, sa charpente et tout son crépi seront transportés à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il faudra démolir la maison, aussi bien les parties en pierres que celles en bois, et transporter les décombres, avec le crépi, dans le lieu impur, hors de la ville.
French (Catholique Crampon 1923) On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et l’on transportera ces choses hors de la ville, dans un lieu impur.
French (J.N. Darby) 1885 Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l'enduit de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur.
French (La Bible expliquée) Il faudra démolir la maison, aussi bien les parties en pierres que celles en bois, et transporter les décombres, avec le crépi, dans le lieu impur, hors de la ville.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l'on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On démolira la maison; ses pierres, sa charpente, et toute la poussière de la maison, on les emportera hors de la ville, dans un lieu impur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On abattra la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et on transportera tout cela hors de la ville, dans un lieu souillé.
French Jerusalem 1998 On la démolira, on portera dans un lieu impur, hors de la ville, ses pierres, ses charpentes et tout son crépi.
French Machaira 2012 On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.
French Martin 1744 On démolira donc la maison, ses pierres, et son bois, avec tout son mortier, et on les transportera hors de la ville en un lieu souillé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l'on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On démolira la maison, aussi bien les parties en pierres que celles en bois, et on transportera les décombres, avec le crépi, dans un lieu impur, hors de la ville.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On abattra la maison, ses pierres, sa charpente, et tout le mortier de la maison; on les emportera hors de la ville, dans un lieu impur.
French OST (Ostervald) On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.
French OST - Osterwald On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il faudra démolir la maison, ses parties en pierre, ses parties en bois, et toute la terre qui recouvrait les murs. On emportera tout en dehors de la ville, dans un endroit impur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors on détruira la maison avec ses pierres, son bois et tout son crépi, et l'on portera le tout hors de la ville dans un lieu impur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison. On portera ces éléments à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.
French Vigouroux 1902 Bible Elle sera détruite aussitôt, et on en jettera les pierres, le bois, toute la terre ou la poussière hors de la ville en un lieu impur (immonde).