Leviticus 14:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si la tache réapparaît dans la maison après qu’on a enlevé les pierres, raclé et recrépi les murs, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si la tache de moisissure se manifeste de nouveau dans la maison, après qu'on aura ôté les pierres endommagées, puis gratté et recrépi les murs, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison, le prêtre y retournera et l’examinera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on aura râclé la maison, et après qu'on l'aura enduite, |
| French (La Bible expliquée) | « Si la tache de moisissure se manifeste de nouveau dans la maison, après qu'on aura ôté les pierres endommagées, puis gratté et recrépi les murs, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si la tache revient et fait éruption dans la maison après qu'on a ôté les pierres, raclé et recrépi la maison, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais si la tache fait de nouveau éruption dans la maison après qu'on aura enlevé les pierres et qu'on aura raclé la maison et qu'on l'aura recrépie, |
| French Jerusalem 1998 | Si le mal prolifère à nouveau après l'enlèvement des pierres, le décapage et le crépissage de la maison, |
| French Machaira 2012 | Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, après qu’on aura raclé la maison et après qu’on l’aura recrépie, |
| French Martin 1744 | Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on l'aura raclée, et r'enduite, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a ôté les pierres, raclé et recrépi la maison, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si la tache de moisissure se manifeste de nouveau dans la maison, après qu'on a ôté les pierres endommagées, puis gratté et recrépi les murs, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison, |
| French OST (Ostervald) | Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie, |
| French OST - Osterwald | Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Supposons ceci: On a enlevé les pierres moisies, on a gratté l’intérieur de la maison et on a recouvert les murs. Mais après cela, la tache de moisi apparaît de nouveau dans la maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si le mal reparaît et fait éruption dans la maison après que les pierres auront été extraites, et la maison raclée, puis recrépie, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si la plaie apparaît de nouveau dans la maison après qu'on a enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si, après qu'on aura ôté les pierres des murailles, qu'on aura raclé la poussière, et qu'on les aura crépies avec d'autre terre, |