Leviticus 14:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il examinera la tache : s’il voit qu’elle se présente sous forme de plaques verdâtres ou rougeâtres, formant un creux visible dans le mur, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | la tache: si la tache comporte des cavités verdâtres ou rougeâtres, si elle forme comme un creux dans le mur de la maison, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le prêtre examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant enfoncées dans le mur, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il regardera la plaie: et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur; |
| French (La Bible expliquée) | la tache: si la tache comporte des cavités verdâtres ou rougeâtres, si elle forme comme un creux dans le mur de la maison, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le sacrificateur examinera la plaie. S'il voit qu'elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il examinera la tache. S'il voit que la tache sur les murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres qui paraissent plus enfoncées que le mur, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il examinera la tache, et si la tache qui est aux murs de la maison consiste en places verdâtres ou rougeâtres, dont on voit qu'elles font creux dans le mur, |
| French Jerusalem 1998 | et si, après examen, il constate sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres qui font creux dans le mur, |
| French Machaira 2012 | Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi, |
| French Martin 1744 | Et il regardera la plaie, et s'il aperçoit que la plaie qui est aux parois de la maison, ait quelques fossettes tirant sur le vert, ou roussâtres, qui soient, à les voir, plus enfoncées que la paroi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le sacrificateur examinera la plaie. S'il voit qu'elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | la tache: si celle-ci comporte des cavités verdâtres ou rougeâtres, si elle forme comme un creux dans le mur de la maison, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il examinera la plaie. S'il voit que la plaie offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, |
| French OST (Ostervald) | Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi, |
| French OST - Osterwald | Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il regardera la tache avec attention. Par exemple, elle a des trous légèrement rouges ou verts et elle forme comme un creux dans le mur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ensuite le Prêtre entrera pour examiner la maison. Et si l'examen qu'il fera du mal constate que l'altération des parois de la maison consiste dans des cavités d'une teinte verdâtre ou rougeâtre et déprimées au-dessous du niveau de la paroi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Le prêtre examinera la plaie. S'il voit qu'elle se présente sur les murs de la maison sous forme de cavités verdâtres ou rougeâtres qui font un creux dans le mur, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et s'il voit dans les murailles comme de petits creux, et des endroits défigurés (hideux) par des taches pâles ou rougeâtres, et plus enfoncés que le reste de la muraille, |