Leviticus 13:56 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si le prêtre voit que la tache s’est estompée après le lavage, il arrachera cette partie du vêtement, de la peau, du tissu ou du tricot.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si, lors de l'examen, le prêtre constate que la tache a pâli après avoir été lavée, il se borne à découper la partie tachée du vêtement, de la peau, de l'étoffe ou du tricot.
French (Catholique Crampon 1923) Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après avoir été lavée, est devenue pâle, il l’arrachera du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne ou à la trame.
French (J.N. Darby) 1885 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s'efface après avoir été lavée, alors on l'arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.
French (La Bible expliquée) Mais si, lors de l'examen, le prêtre constate que la tache a pâli après avoir été lavée, il se borne à découper la partie tachée du vêtement, de la peau, de l'étoffe ou du tricot.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si le prêtre voit que la tache est devenue pâle après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais si le sacrificateur voit que la plaie a pâli après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou du cuir, ou du tissu, ou du tricot.
French Jerusalem 1998 Mais si, à l'examen, le prêtre constate qu'après nettoiement le mal a terni, il l'arrachera du vêtement, du cuir, du tissu ou de la couverture.
French Machaira 2012 Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.
French Martin 1744 Que si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie se soit retirée après qu'on l'a fait laver, il la déchirera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si, lors de l'examen, le prêtre constate que la tache est devenue pâle après avoir été lavée, il se borne à découper la partie tachée du vêtement, de la peau, de l'étoffe ou du tricot.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été nettoyée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
French OST (Ostervald) Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.
French OST - Osterwald Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au contraire, quand le prêtre examine la tache, il voit qu’elle a diminué après le lavage. Il découpe la partie tachée du vêtement, de la peau ou du tissu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais si l'examen du Prêtre constate qu'après le lavage la tache a pâli, il déchirera le morceau à l'habit, au cuir, ou à la toile ou à l'étoffe.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si le prêtre voit que la plaie est devenue pâle une fois lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
French Vigouroux 1902 Bible Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l'endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera et le séparera du reste.